Lucas 20
Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, waɓa Yesu kateya o Tempelo na iimola ɓato Simo Elaa, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa miɓeko na ɓankumu, ɓamba ya wali yo.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Oloimole, kokyele maphɔɔ mamana na ɓokonzi iye? Owa ephɛ ɓokonzi mɛ nza?»
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Na nga naetune nde motuna mɔnɔmɔ. Onzimole:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Iɓatisi sa Yoane, sautaka o ikolo nde na ɓato?»
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Ɓamba wɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye: “Sautaka o ikolo”, amowɔ oɓokye: “Phɔ ya'ye toikaka moanola?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ka ɓotoni buya oɓokye: “Sautaka na ɓato”, ɓato ɓasɔ ɓaalomaa maɓanga, phɔ ɓaanole oɓokye Yoane ali moimosi wa Ŋwaphongo.»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Emba ɓamba buya ɓɛkye teɓaeɓe biwautaka sango.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esieyimole naa na ɓokonzi ye nakyele maphɔɔ maamana.»
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba butwa ikpela ɓato ete eye: «Moto mɔnɔmɔ aphikaka vinyɔ o inzabi. Aikyi siika na ɓato ɓasiphutele, yo akyɛ o imbanga sa ikɔkɔ.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Waakoma imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma, nkolo wa inzabi aesi ya toma moombo wɛ oka ɓato ɓaaphutele inzabi oɓokye akyɛ mokpela iyalo sɛ. Kasi ɓaphutesi inzabi, ɓamokutubi, ɓamobuye maɓɔkɔ pha.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Mokolo ŋwa inzabi akuli ya toma moombo mosuu. Kasi na mɔɔna, ɓaaphutele inzabi ɓamokutubi, ɓamotosi, ɓaambi na mobuya maɓɔkɔ pha.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Mokolo ŋwa inzabi amba kula toma moombo wa etoma owa iyato, nɛ mɔɔna, ɓaphutele inzabi ɓamba mozokya, ɓamba mowiinya.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Emba mokolo inzabi amba ya miwɔlɛ yokye: “Na kyele ɓo? Na motoma ŋwana wa nga owa lozingo. Iyo, ɓaamotosa.”
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Kasi, waamowɛnɛ ɓaaphutele inzabi, ɓamba ya wɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: “Kyeka ndomi yɛ owamoikala na sina inzabi, ɓo ango awe. To moɓome phɔ inzabi mɛ sibutwe sa ɓanga!”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ɓamba ya kyɛ movaka o sɛlɛkyɛ ya inzabi, ɓamba moɓoma. Yesu amba ya ɓatuna yokye: “Mokolo inzabi aaɓakyela ɓo?”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Amoya ɓoma ɓaaphutele inzabi, amba siphɛ ɓato ɓasuu.»
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Kasi Yesu amba ɓakyeka o maɓoo, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Maphɔɔ makoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo mama, malukye iwɔ ɓo?
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Moto munsɔ owa mokaa o ikolo sa sina iɓanga, amokyɛmitenya binango, emba owamokalela iɓanga mɛ amophitingana.»
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ɓateye ɓa miɓeko na ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓaeɓaka oɓokye ete mɛna, Yesu aekpesi ɓɛ. Yango mɛna ɓalukaka malondo ma imwakya nde wamɔ. Kasi ɓailaka ɓato.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Yango mɛna ɓamba tata imokyɛngyɛ, ɓamotomelaka ɓaŋwasanyɔlɔ ɓaawɛnɛnɛ ndokolo ɓato ɓalaa, phɔ na maloɓa mɛ mampenza, ɓamozwe na eleko ya imoambya o maɓɔkɔ na moangyesi.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Ɓaesi ya motuna motuna mumu: «Moteye, toeɓe oɓokye iikyi wɔ wɛ na iikyi teya wɛ ili nde ya phɛlɛ, watene wɛ ɓolombe tokyekye ɓoo pha moto. Kasi koteya nde o phɛlɛ nzela ya Ŋwaphongo.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Taa loimola, miɓeko miphɛ nzela oɓokye tophute mputi ya Kaisala?»
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Kasi Yesu aeɓaka oɓokye ɓazite maphɔɔ masuu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «Inteya mpata yɔnɔyɔ ya eɓende. Ɓoo na nkombo eya koma ɓɛ́ɛ o eɓende eye ya nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ya Kaisala.»Mampata maa ebuni|alt="les Pièces d’argent" src="hk00166c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="20.24"
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Buyisa Kaisala yaaka Kaisala, emba Ŋwaphongo yaaka Ŋwaphongo.»
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Ɓoɓɛlɛ teɓaikaka koka na imoakya phɔ ya maloɓa mɛ mampeza, kasi ɓakamwaka na eyano yɛ, ɓamba ikala ɓose.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ɓasadukayi ɓaayɔkɔ ɓamba ya oli Yesu. Ɓɛ́ɛ ɓasadukayi ɓawɔ oɓokye, ɓato ɓaawa ete ɓakundwe. Ɓamba tuna Yesu motuna mumu:
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «Moteye, Mose alokomela o buku pha miɓeko ɓoɓo: “Ɓo moto mɔnɔmɔ ali na mosi, alonga ŋwaŋwasi, yo ambi waa saika ɓota nɛ, esengyesi oɓokye mosi nyɛ azasa ɓozengye ɓaɓona phɔ aɓotele ɓola phɛ owa waa ɓana.”
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Yaɓaka ɓaɓona o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓana ɓa ɓampele sambo ɓaɓaka ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ ango mɔnɔmɔ, ɓola pha ɓɛ́ɛ aesi ya longa ŋwaŋwasi, awe sa ɓota nɛ.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Owa iɓale aesi ya zasa ɓozengye mɛ, akuli waa, saɓota nɛ.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Na owa iyato akuli ɓozasa, nɛ awe saɓota nɛ, nde ɓomɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo, ɓawe saɓota nɛ.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ɓozengye mɛ nɛ amba ya waa.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ka mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo amoɓa ŋwaŋwasi wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamozasaka.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓato ɓa mokyisi mumu, ɓaɓasi na ɓampele ɓalongane.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Kasi ɓaawɛnɛ Ŋwaphongo oɓokye ɓali ɓato ɓa ɓosembo, na waamokundwa ɓawe eteɓalongane.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Teɓakokyi ikula waa phɔ ɓabuto ndokolo ɓaanzelu. Ɓali ɓana ɓa Ŋwaphongo, phɔ ɓakundoo.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Oɓokye ɓaawa ɓamokundwa, Mose yo mampenza alowokɔ o isolo sa ŋwete moolole sazika, wa ɓanga yo Nkolo, Ŋwaphongo wa Abalayama, Ŋwaphongo wa Izake na Ŋwaphongo wa Yakoɓo.
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ŋwaphongo tali Ŋwaphongo wa ɓawe kasi wa ɓato ɓali na ɓomɔɔ, phɔ ɓato ɓasɔ ɓali na ɓomɔɔ phɔ yɛ.»
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ɓateye ɓa miɓeko ɓaayɔkɔ, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Moteye, owɔ na ɓolaa.»
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Phɔ teɓakulaka meka imotuna motuna mosuu.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndengye'ye ɓakokyi iwɔ oɓokye, Masiya ali Ŋwana wa Davidi?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Phɔ Davidi yo mampenza kawɔ o buku pha Meembo yokye: “Nkolo awɔ na Nkolo wa nga: Zala o ɓoloo pha nga,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ, o se ya mokolo ma wɛ.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Kyeka, Davidi kamoɓangye Nkolo. Emba, ndengye'ye ambi kula ɓa ŋwana wɛ?»
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Amba wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o miyo ma ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka ɓamookye yokye:
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «Ɓɛ̀ɛ nde kokyeɓe na ɓateye ɓa miɓeko. Ɓɛ́ɛ ɓazingye ikyɛmitambula na bitobu bianda, ɓambe nazinga oɓokye ɓaɓaɓeya o bilele biangane ɓato ɓaikye, ɓaɔlɔ biziye ɓa o ɓoo o mangambi ma losambo na bilele ɓa o ɓoo o bisɛlɛkɔ.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ɓaiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ, ɓaɓɔndɛlɛ maɓɔndɛsi maanda phɔ ya iteya oɓokye ɓali ɓato ɓa ɓosembo. Yango mɛnɛ, Ŋwaphongo aaɓaphɛ etumbu yɔnɔyɔ eya moleka ɓonɛnɛ.»
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.