Lucas 20

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, waɓa Yesu kateya o Tempelo na iimola ɓato Simo Elaa, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa miɓeko na ɓankumu, ɓamba ya wali yo.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Oloimole, kokyele maphɔɔ mamana na ɓokonzi iye? Owa ephɛ ɓokonzi mɛ nza?»
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Na nga naetune nde motuna mɔnɔmɔ. Onzimole:
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Iɓatisi sa Yoane, sautaka o ikolo nde na ɓato?»
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ɓamba wɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye: “Sautaka o ikolo”, amowɔ oɓokye: “Phɔ ya'ye toikaka moanola?”
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Ka ɓotoni buya oɓokye: “Sautaka na ɓato”, ɓato ɓasɔ ɓaalomaa maɓanga, phɔ ɓaanole oɓokye Yoane ali moimosi wa Ŋwaphongo.»
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Emba ɓamba buya ɓɛkye teɓaeɓe biwautaka sango.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esieyimole naa na ɓokonzi ye nakyele maphɔɔ maamana.»
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba butwa ikpela ɓato ete eye: «Moto mɔnɔmɔ aphikaka vinyɔ o inzabi. Aikyi siika na ɓato ɓasiphutele, yo akyɛ o imbanga sa ikɔkɔ.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Waakoma imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma, nkolo wa inzabi aesi ya toma moombo wɛ oka ɓato ɓaaphutele inzabi oɓokye akyɛ mokpela iyalo sɛ. Kasi ɓaphutesi inzabi, ɓamokutubi, ɓamobuye maɓɔkɔ pha.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Mokolo ŋwa inzabi akuli ya toma moombo mosuu. Kasi na mɔɔna, ɓaaphutele inzabi ɓamokutubi, ɓamotosi, ɓaambi na mobuya maɓɔkɔ pha.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Mokolo ŋwa inzabi amba kula toma moombo wa etoma owa iyato, nɛ mɔɔna, ɓaphutele inzabi ɓamba mozokya, ɓamba mowiinya.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Emba mokolo inzabi amba ya miwɔlɛ yokye: “Na kyele ɓo? Na motoma ŋwana wa nga owa lozingo. Iyo, ɓaamotosa.”
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Kasi, waamowɛnɛ ɓaaphutele inzabi, ɓamba ya wɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: “Kyeka ndomi yɛ owamoikala na sina inzabi, ɓo ango awe. To moɓome phɔ inzabi mɛ sibutwe sa ɓanga!”
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Ɓamba ya kyɛ movaka o sɛlɛkyɛ ya inzabi, ɓamba moɓoma. Yesu amba ya ɓatuna yokye: “Mokolo inzabi aaɓakyela ɓo?”
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Amoya ɓoma ɓaaphutele inzabi, amba siphɛ ɓato ɓasuu.»
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Kasi Yesu amba ɓakyeka o maɓoo, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Maphɔɔ makoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo mama, malukye iwɔ ɓo?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Moto munsɔ owa mokaa o ikolo sa sina iɓanga, amokyɛmitenya binango, emba owamokalela iɓanga mɛ amophitingana.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Ɓateye ɓa miɓeko na ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓaeɓaka oɓokye ete mɛna, Yesu aekpesi ɓɛ. Yango mɛna ɓalukaka malondo ma imwakya nde wamɔ. Kasi ɓailaka ɓato.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Yango mɛna ɓamba tata imokyɛngyɛ, ɓamotomelaka ɓaŋwasanyɔlɔ ɓaawɛnɛnɛ ndokolo ɓato ɓalaa, phɔ na maloɓa mɛ mampenza, ɓamozwe na eleko ya imoambya o maɓɔkɔ na moangyesi.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ɓaesi ya motuna motuna mumu: «Moteye, toeɓe oɓokye iikyi wɔ wɛ na iikyi teya wɛ ili nde ya phɛlɛ, watene wɛ ɓolombe tokyekye ɓoo pha moto. Kasi koteya nde o phɛlɛ nzela ya Ŋwaphongo.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Taa loimola, miɓeko miphɛ nzela oɓokye tophute mputi ya Kaisala?»
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Kasi Yesu aeɓaka oɓokye ɓazite maphɔɔ masuu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 «Inteya mpata yɔnɔyɔ ya eɓende. Ɓoo na nkombo eya koma ɓɛ́ɛ o eɓende eye ya nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ya Kaisala.»Mampata maa ebuni|alt="les Pièces d’argent" src="hk00166c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="20.24"
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Buyisa Kaisala yaaka Kaisala, emba Ŋwaphongo yaaka Ŋwaphongo.»
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ɓoɓɛlɛ teɓaikaka koka na imoakya phɔ ya maloɓa mɛ mampeza, kasi ɓakamwaka na eyano yɛ, ɓamba ikala ɓose.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Ɓasadukayi ɓaayɔkɔ ɓamba ya oli Yesu. Ɓɛ́ɛ ɓasadukayi ɓawɔ oɓokye, ɓato ɓaawa ete ɓakundwe. Ɓamba tuna Yesu motuna mumu:
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 «Moteye, Mose alokomela o buku pha miɓeko ɓoɓo: “Ɓo moto mɔnɔmɔ ali na mosi, alonga ŋwaŋwasi, yo ambi waa saika ɓota nɛ, esengyesi oɓokye mosi nyɛ azasa ɓozengye ɓaɓona phɔ aɓotele ɓola phɛ owa waa ɓana.”
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Yaɓaka ɓaɓona o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓana ɓa ɓampele sambo ɓaɓaka ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ ango mɔnɔmɔ, ɓola pha ɓɛ́ɛ aesi ya longa ŋwaŋwasi, awe sa ɓota nɛ.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Owa iɓale aesi ya zasa ɓozengye mɛ, akuli waa, saɓota nɛ.
30 O segundo
31 Na owa iyato akuli ɓozasa, nɛ awe saɓota nɛ, nde ɓomɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo, ɓawe saɓota nɛ.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ɓozengye mɛ nɛ amba ya waa.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ka mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo amoɓa ŋwaŋwasi wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamozasaka.»
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓato ɓa mokyisi mumu, ɓaɓasi na ɓampele ɓalongane.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Kasi ɓaawɛnɛ Ŋwaphongo oɓokye ɓali ɓato ɓa ɓosembo, na waamokundwa ɓawe eteɓalongane.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Teɓakokyi ikula waa phɔ ɓabuto ndokolo ɓaanzelu. Ɓali ɓana ɓa Ŋwaphongo, phɔ ɓakundoo.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Oɓokye ɓaawa ɓamokundwa, Mose yo mampenza alowokɔ o isolo sa ŋwete moolole sazika, wa ɓanga yo Nkolo, Ŋwaphongo wa Abalayama, Ŋwaphongo wa Izake na Ŋwaphongo wa Yakoɓo.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ŋwaphongo tali Ŋwaphongo wa ɓawe kasi wa ɓato ɓali na ɓomɔɔ, phɔ ɓato ɓasɔ ɓali na ɓomɔɔ phɔ yɛ.»
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ɓateye ɓa miɓeko ɓaayɔkɔ, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Moteye, owɔ na ɓolaa.»
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Phɔ teɓakulaka meka imotuna motuna mosuu.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndengye'ye ɓakokyi iwɔ oɓokye, Masiya ali Ŋwana wa Davidi?
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Phɔ Davidi yo mampenza kawɔ o buku pha Meembo yokye: “Nkolo awɔ na Nkolo wa nga: Zala o ɓoloo pha nga,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ, o se ya mokolo ma wɛ.”
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Kyeka, Davidi kamoɓangye Nkolo. Emba, ndengye'ye ambi kula ɓa ŋwana wɛ?»
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Amba wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o miyo ma ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka ɓamookye yokye:
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «Ɓɛ̀ɛ nde kokyeɓe na ɓateye ɓa miɓeko. Ɓɛ́ɛ ɓazingye ikyɛmitambula na bitobu bianda, ɓambe nazinga oɓokye ɓaɓaɓeya o bilele biangane ɓato ɓaikye, ɓaɔlɔ biziye ɓa o ɓoo o mangambi ma losambo na bilele ɓa o ɓoo o bisɛlɛkɔ.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ɓaiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ, ɓaɓɔndɛlɛ maɓɔndɛsi maanda phɔ ya iteya oɓokye ɓali ɓato ɓa ɓosembo. Yango mɛnɛ, Ŋwaphongo aaɓaphɛ etumbu yɔnɔyɔ eya moleka ɓonɛnɛ.»
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.