Lucas 20
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ, waɓa Yesu kateya o Tempelo na iimola ɓato Simo Elaa, ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, na ɓateye ɓa miɓeko na ɓankumu, ɓamba ya wali yo.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Ɓamba motuna ɓɛkye: «Oloimole, kokyele maphɔɔ mamana na ɓokonzi iye? Owa ephɛ ɓokonzi mɛ nza?»
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Na nga naetune nde motuna mɔnɔmɔ. Onzimole:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Iɓatisi sa Yoane, sautaka o ikolo nde na ɓato?»
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ɓamba wɔnɔ ɓɛ́ɛ na ɓɛ́ɛ ɓɛkye: «Ɓo tobuye oɓokye: “Sautaka o ikolo”, amowɔ oɓokye: “Phɔ ya'ye toikaka moanola?”
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Ka ɓotoni buya oɓokye: “Sautaka na ɓato”, ɓato ɓasɔ ɓaalomaa maɓanga, phɔ ɓaanole oɓokye Yoane ali moimosi wa Ŋwaphongo.»
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Emba ɓamba buya ɓɛkye teɓaeɓe biwautaka sango.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Na nga mɛ esieyimole naa na ɓokonzi ye nakyele maphɔɔ maamana.»
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba butwa ikpela ɓato ete eye: «Moto mɔnɔmɔ aphikaka vinyɔ o inzabi. Aikyi siika na ɓato ɓasiphutele, yo akyɛ o imbanga sa ikɔkɔ.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Waakoma imbɛlɛ sa inɔkɔ mbuma, nkolo wa inzabi aesi ya toma moombo wɛ oka ɓato ɓaaphutele inzabi oɓokye akyɛ mokpela iyalo sɛ. Kasi ɓaphutesi inzabi, ɓamokutubi, ɓamobuye maɓɔkɔ pha.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Mokolo ŋwa inzabi akuli ya toma moombo mosuu. Kasi na mɔɔna, ɓaaphutele inzabi ɓamokutubi, ɓamotosi, ɓaambi na mobuya maɓɔkɔ pha.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Mokolo ŋwa inzabi amba kula toma moombo wa etoma owa iyato, nɛ mɔɔna, ɓaphutele inzabi ɓamba mozokya, ɓamba mowiinya.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Emba mokolo inzabi amba ya miwɔlɛ yokye: “Na kyele ɓo? Na motoma ŋwana wa nga owa lozingo. Iyo, ɓaamotosa.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Kasi, waamowɛnɛ ɓaaphutele inzabi, ɓamba ya wɔnɔ onte ya ɓɛ́ɛ ɓɛkye: “Kyeka ndomi yɛ owamoikala na sina inzabi, ɓo ango awe. To moɓome phɔ inzabi mɛ sibutwe sa ɓanga!”
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Ɓamba ya kyɛ movaka o sɛlɛkyɛ ya inzabi, ɓamba moɓoma. Yesu amba ya ɓatuna yokye: “Mokolo inzabi aaɓakyela ɓo?”
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Amoya ɓoma ɓaaphutele inzabi, amba siphɛ ɓato ɓasuu.»
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Kasi Yesu amba ɓakyeka o maɓoo, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Maphɔɔ makoma ɓɛ́ɛ o buku pha Ŋwaphongo mama, malukye iwɔ ɓo?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Moto munsɔ owa mokaa o ikolo sa sina iɓanga, amokyɛmitenya binango, emba owamokalela iɓanga mɛ amophitingana.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Ɓateye ɓa miɓeko na ɓakonzi ɓa ɓanganga ɓa Ŋwaphongo, ɓaeɓaka oɓokye ete mɛna, Yesu aekpesi ɓɛ. Yango mɛna ɓalukaka malondo ma imwakya nde wamɔ. Kasi ɓailaka ɓato.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Yango mɛna ɓamba tata imokyɛngyɛ, ɓamotomelaka ɓaŋwasanyɔlɔ ɓaawɛnɛnɛ ndokolo ɓato ɓalaa, phɔ na maloɓa mɛ mampenza, ɓamozwe na eleko ya imoambya o maɓɔkɔ na moangyesi.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ɓaesi ya motuna motuna mumu: «Moteye, toeɓe oɓokye iikyi wɔ wɛ na iikyi teya wɛ ili nde ya phɛlɛ, watene wɛ ɓolombe tokyekye ɓoo pha moto. Kasi koteya nde o phɛlɛ nzela ya Ŋwaphongo.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Taa loimola, miɓeko miphɛ nzela oɓokye tophute mputi ya Kaisala?»
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Kasi Yesu aeɓaka oɓokye ɓazite maphɔɔ masuu, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye:
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «Inteya mpata yɔnɔyɔ ya eɓende. Ɓoo na nkombo eya koma ɓɛ́ɛ o eɓende eye ya nza?» Ɓamba ya mobuyisa ɓɛkye: «Ya Kaisala.»Mampata maa ebuni|alt="les Pièces d’argent" src="hk00166c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="20.24"
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Buyisa Kaisala yaaka Kaisala, emba Ŋwaphongo yaaka Ŋwaphongo.»
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ɓoɓɛlɛ teɓaikaka koka na imoakya phɔ ya maloɓa mɛ mampeza, kasi ɓakamwaka na eyano yɛ, ɓamba ikala ɓose.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ɓasadukayi ɓaayɔkɔ ɓamba ya oli Yesu. Ɓɛ́ɛ ɓasadukayi ɓawɔ oɓokye, ɓato ɓaawa ete ɓakundwe. Ɓamba tuna Yesu motuna mumu:
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «Moteye, Mose alokomela o buku pha miɓeko ɓoɓo: “Ɓo moto mɔnɔmɔ ali na mosi, alonga ŋwaŋwasi, yo ambi waa saika ɓota nɛ, esengyesi oɓokye mosi nyɛ azasa ɓozengye ɓaɓona phɔ aɓotele ɓola phɛ owa waa ɓana.”
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Yaɓaka ɓaɓona o mokyisi mɔnɔmɔ, ɓana ɓa ɓampele sambo ɓaɓaka ɓɛ́ɛ ɓasɔ nyango mɔnɔmɔ ango mɔnɔmɔ, ɓola pha ɓɛ́ɛ aesi ya longa ŋwaŋwasi, awe sa ɓota nɛ.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Owa iɓale aesi ya zasa ɓozengye mɛ, akuli waa, saɓota nɛ.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Na owa iyato akuli ɓozasa, nɛ awe saɓota nɛ, nde ɓomɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo, ɓawe saɓota nɛ.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 O sima ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ, ɓozengye mɛ nɛ amba ya waa.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ka mokɔlɔ ŋwa mokundwa ɓawe, onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ sambo amoɓa ŋwaŋwasi wa nza? Phɔ ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓamozasaka.»
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓato ɓa mokyisi mumu, ɓaɓasi na ɓampele ɓalongane.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Kasi ɓaawɛnɛ Ŋwaphongo oɓokye ɓali ɓato ɓa ɓosembo, na waamokundwa ɓawe eteɓalongane.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Teɓakokyi ikula waa phɔ ɓabuto ndokolo ɓaanzelu. Ɓali ɓana ɓa Ŋwaphongo, phɔ ɓakundoo.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Oɓokye ɓaawa ɓamokundwa, Mose yo mampenza alowokɔ o isolo sa ŋwete moolole sazika, wa ɓanga yo Nkolo, Ŋwaphongo wa Abalayama, Ŋwaphongo wa Izake na Ŋwaphongo wa Yakoɓo.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ŋwaphongo tali Ŋwaphongo wa ɓawe kasi wa ɓato ɓali na ɓomɔɔ, phɔ ɓato ɓasɔ ɓali na ɓomɔɔ phɔ yɛ.»
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ɓateye ɓa miɓeko ɓaayɔkɔ, ɓamba ya wɔ na Yesu ɓɛkye: «Moteye, owɔ na ɓolaa.»
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Phɔ teɓakulaka meka imotuna motuna mosuu.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Emba Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ndengye'ye ɓakokyi iwɔ oɓokye, Masiya ali Ŋwana wa Davidi?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Phɔ Davidi yo mampenza kawɔ o buku pha Meembo yokye: “Nkolo awɔ na Nkolo wa nga: Zala o ɓoloo pha nga,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 nɔnɔ waamouya nga ɓanguna ɓa wɛ, o se ya mokolo ma wɛ.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Kyeka, Davidi kamoɓangye Nkolo. Emba, ndengye'ye ambi kula ɓa ŋwana wɛ?»
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Amba wɔ na ɓaekosi ɓɛ́ɛ o miyo ma ɓato ɓasɔ ɓaaɓaka ɓamookye yokye:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «Ɓɛ̀ɛ nde kokyeɓe na ɓateye ɓa miɓeko. Ɓɛ́ɛ ɓazingye ikyɛmitambula na bitobu bianda, ɓambe nazinga oɓokye ɓaɓaɓeya o bilele biangane ɓato ɓaikye, ɓaɔlɔ biziye ɓa o ɓoo o mangambi ma losambo na bilele ɓa o ɓoo o bisɛlɛkɔ.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ɓaiyele mazengye na mbolo ya ɓɛ, ɓaɓɔndɛlɛ maɓɔndɛsi maanda phɔ ya iteya oɓokye ɓali ɓato ɓa ɓosembo. Yango mɛnɛ, Ŋwaphongo aaɓaphɛ etumbu yɔnɔyɔ eya moleka ɓonɛnɛ.»
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.