Lucas 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Imbɛlɛ mɛ, ɓato ɓasuu ɓamba ya imola Yesu ndengye eyasweyaka Pilata malongo ma ɓato ɓa Galileya imbɛlɛ saaɓaka ɓɛ́ɛ ɓaphɛ Ŋwaphongo mambeka.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Koumunya oɓokye ɓato ɓa Galileya ɓaaɓana ɓalekaka ɓato ɓa Galileya ɓaayɔkɔ ɓasɔ na masumu phɔ ya izwa etumbu ndengye mɛna?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Phe, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ toɓɔngyɛ moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamovaka nde ɓomɔ.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Eɓe ɓato iko mbuka mwambi ɓaa Yelusalɛmɛ ɓaawa waa bukwaka ingambi sianda saa Silowe, koumunya oɓokye ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ phalekaka ɓato ɓasɔ ɓa Yelusalɛmɛ?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Phe, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ toɓɔngyɛ moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamovaka nde ɓomɔ.»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya ɓakpela ete yokye: «Moto mɔnɔmɔ aphikaka ŋwete ŋwa fige o inzambi sɛ sa vinyɔ. Mokɔlɔ mɔnɔmɔ amba ya kyɛ luka mbuma ya fige omɔ, kasi taamba zwa.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Emba amba ya wɔ na moto wa etoma owa inzambi yokye: “Kyeka, mbula iyato, naina ya luka mbuma ya fige, kasi siizwe. Oekpɛtɛ! Phɔ ya'ye kyembe na unva ntoma ya manyɛtɛ nde pha?”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Kasi moto wa etoma owa inzambi amba ya mobuyisa yokye: “Nkolo, taakula elɛ naino mbula eye. Namotima manyɛtɛ o mambale, namba vaka nkata yaa phɔlɔ omɔ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Imbɛlɛ sisuu ekokyi iɓota mbuma o mbula ekye ye. Ɓo phe, waamokpɛtɛ.”»
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Saɓata, Yesu aɓaka kateya o Ingambi sɔnɔsɔ sa makyita.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka wamɔ, aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe pha mobuyaka etuku mambula iko mbuka ŋwambi; aumbamaka, takulaka koka na imielola na ɓolaa.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Waa wɛnɛ Yesu ŋwaŋwasi mɛ, amba moɓanga, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwaŋwasi, obikyi na ɓolɔsi pha wɛ.»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Amba ya motandela maɓɔkɔ. Mina wamɔ aelo, abuto ikumbela Ŋwaphongo.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kasi mokonzi ŋwa Ingambi sa makyita, awɛnɛkyɛ ɓoɓe phɔ Yesu abikye moto mokɔlɔ ŋwa Saɓata. Amba ya wɔ na ɓato yokye: «Toli na nkɔlɔ motoɓa ya etoma. Ɓɛ̀ɛ yakaka nkɔlɔ mɛ, phɔ ɓaebikya na malɔsi ma ɓɛ̀ɛ. Kasi mokɔlɔ ŋwa Saɓata phe!»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Kasi Nkolo amba ya mobuyisa ɓoɓo: «Ɓɛɛ ɓanyamaɓɔlɛ! Mokɔlɔ ŋwa Saɓata, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ taingole ngɔmbɛ yɛ eɓe naa mpunda yɛ phɔ ya ikyɛ enyweya maa?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Ka ŋwaŋwasi oyo ali nkɔkɔ ya Abalayama. Molemba amwakya mbula iko mbuka ŋwambi. Emba sikokakyi imoingola o mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Waaɓawɔlɛ Yesu ɓaɓona, ɓanguna ɓa ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaokaka sɔɔ. Kasi moluku ŋwa ɓato munsɔ ɓaɓaka na nkyisa phɔ ya maphɔɔ maalaa maakyelaka yo.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yesu amba ya wɔ yokye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoulane na ye? Naɓoulinya na ye?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ɓoulane na mumbuma ŋwa mutardɛ, moto mɔnɔmɔ amokpee, akyɛ mophika o inzambi sɛ. Mumbuma mokosi, mobuto ŋwete, manyɔsi maya tonga mooɓo o bitakyi ɓa ŋwango.»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu amba kula wɔ yokye: «Namoulinya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ye?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoulane na munɔ ŋwa mapa; ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ amokpe, amoangyinye na faline iikye o saani, faline esɔ yuulo.»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Yesu alekanaka o nkyisi iinɛnɛ na iinkyikyi ikyɛmiteya tee nɔnɔ waamokyɛ koma yo Yelusalɛmɛ.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Moto mɔnɔmɔ amba motuna yokye: «Nkolo, ɓato ɓamobika teɓali nde ɓaikye?» Yesu amba ya mobuyisa yokye:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Kyela ɓokusi onyɔlɔ ya moziɓo mokyikyi. Phɔ nawɔ na ɓɛ̀ɛ nga kye ɓato ɓaikye ɓamoluka inyɔlɔ kasi eteɓakokye.»
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 «Waamoiŋwa mokolo ŋwa ingambi phɔ ya ikanga ekomba, ɓɛ̀ɛ wamoikala o iɓanda, wamba tata ikomola ekomba kombe wɔ oɓokye: “Nkolo, oloziɓole”. Amba ebuyisa yokye: “Ɓɛɛ ɓanza?”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Emba ɓɛ̀ɛ waamba butwa iwɔ oɓokye: “Tozaaka tonywaka na wɛ elele yɔnɔyɔ, wambaka na teya o nsɔngɔ ya mokyisi ŋwa ɓanga.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Kasi yo amokula ebuyisa yokye: “Ɓɛɛ ɓanza? Mana phɛnɛphɛ na nga, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaakyele ɓoɓe.”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Omɔɔ, yamoɓa nde malelo na itwa mino, waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ Abalayama, Izake na Yakoɓo eɓe ɓaumosi ɓasɔ ɓa Ŋwaphongo, ɓali o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Ka ɓɛ̀ɛ ɓamoevaka o nzee!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ɓato ɓamouta o mbale ekyetɔkɔlɔ na ekyekyɛ minangya moo, na mbale eya ikolo na eya ngyɛlɛ ɓamo ya zwa elele ya izaa o esɛlɛkɔ, o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Nde phɛlɛ, ɓato ɓayɔkɔ ɓaɓakyi uŋwaŋwa eye o mbomela, ɓamobutwa o ɓoo, ka ɓali uŋwaŋwa eye ɓato ɓa o ɓoo, ɓamobutwa ɓato ɓaa mbomela.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, ɓafalisayi ɓaayɔkɔ ɓamba susana oli Yesu, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Mana wawa kyɛndɛ bisuu, phɔ Elode kalukye na ieɓoma.»Yesu alesi phɔ ya Yelusalɛmɛ|alt="Jésus pleure pour Jérusalem" src="hk00379c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="13.31"
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Kyɛndɛ kyɛ imola munyabi ŋwa Inzumbu mona, oɓokye: “Lɔlɔ na yana, natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe, nabikya ɓato ɓamalɔsi; maaɓale, namounva etoma ya nga.”
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kasi lɔlɔ, yana na maaɓale, nasengyesi iunva imbamga sa nga, phɔ teliɓolaa oɓokye moimosi wa Ŋwaphongo awe bisuu, kasi kawe nde o Yelusalɛmɛ.»
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 «Yeeeh! Yelusalɛmɛ! Iwɛ okoɓome ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo, kombe kula ɓoma na maɓanga ɓato ɓaetomele Ŋwaphongo! Mbala nzikye nazingaka iɓɔkyɛ ɓana ɓa wɛ ndokolo eɓɛmbɛ ya soo waaɓɔkya yo ɓana ɓɛ́ɛ o se ya mapapusa mɛ, kasi toikaka zinga.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Kyeka! Ingambi sa ɓɛ̀ɛ ɓaasilɛɛ. Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Otokule nvɛnɛ nɔnɔ imbɛlɛ sa mowɔ ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Lɛ oɓokye Ŋwaphongo apambole ookoye na nkombo ya Nkolo!”»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.