Lucas 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Imbɛlɛ mɛ, ɓato ɓasuu ɓamba ya imola Yesu ndengye eyasweyaka Pilata malongo ma ɓato ɓa Galileya imbɛlɛ saaɓaka ɓɛ́ɛ ɓaphɛ Ŋwaphongo mambeka.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Koumunya oɓokye ɓato ɓa Galileya ɓaaɓana ɓalekaka ɓato ɓa Galileya ɓaayɔkɔ ɓasɔ na masumu phɔ ya izwa etumbu ndengye mɛna?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Phe, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ toɓɔngyɛ moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamovaka nde ɓomɔ.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Eɓe ɓato iko mbuka mwambi ɓaa Yelusalɛmɛ ɓaawa waa bukwaka ingambi sianda saa Silowe, koumunya oɓokye ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ phalekaka ɓato ɓasɔ ɓa Yelusalɛmɛ?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Phe, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ toɓɔngyɛ moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamovaka nde ɓomɔ.»
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya ɓakpela ete yokye: «Moto mɔnɔmɔ aphikaka ŋwete ŋwa fige o inzambi sɛ sa vinyɔ. Mokɔlɔ mɔnɔmɔ amba ya kyɛ luka mbuma ya fige omɔ, kasi taamba zwa.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Emba amba ya wɔ na moto wa etoma owa inzambi yokye: “Kyeka, mbula iyato, naina ya luka mbuma ya fige, kasi siizwe. Oekpɛtɛ! Phɔ ya'ye kyembe na unva ntoma ya manyɛtɛ nde pha?”
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Kasi moto wa etoma owa inzambi amba ya mobuyisa yokye: “Nkolo, taakula elɛ naino mbula eye. Namotima manyɛtɛ o mambale, namba vaka nkata yaa phɔlɔ omɔ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Imbɛlɛ sisuu ekokyi iɓota mbuma o mbula ekye ye. Ɓo phe, waamokpɛtɛ.”»
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Saɓata, Yesu aɓaka kateya o Ingambi sɔnɔsɔ sa makyita.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka wamɔ, aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe pha mobuyaka etuku mambula iko mbuka ŋwambi; aumbamaka, takulaka koka na imielola na ɓolaa.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Waa wɛnɛ Yesu ŋwaŋwasi mɛ, amba moɓanga, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwaŋwasi, obikyi na ɓolɔsi pha wɛ.»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Amba ya motandela maɓɔkɔ. Mina wamɔ aelo, abuto ikumbela Ŋwaphongo.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kasi mokonzi ŋwa Ingambi sa makyita, awɛnɛkyɛ ɓoɓe phɔ Yesu abikye moto mokɔlɔ ŋwa Saɓata. Amba ya wɔ na ɓato yokye: «Toli na nkɔlɔ motoɓa ya etoma. Ɓɛ̀ɛ yakaka nkɔlɔ mɛ, phɔ ɓaebikya na malɔsi ma ɓɛ̀ɛ. Kasi mokɔlɔ ŋwa Saɓata phe!»
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Kasi Nkolo amba ya mobuyisa ɓoɓo: «Ɓɛɛ ɓanyamaɓɔlɛ! Mokɔlɔ ŋwa Saɓata, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ taingole ngɔmbɛ yɛ eɓe naa mpunda yɛ phɔ ya ikyɛ enyweya maa?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Ka ŋwaŋwasi oyo ali nkɔkɔ ya Abalayama. Molemba amwakya mbula iko mbuka ŋwambi. Emba sikokakyi imoingola o mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Waaɓawɔlɛ Yesu ɓaɓona, ɓanguna ɓa ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaokaka sɔɔ. Kasi moluku ŋwa ɓato munsɔ ɓaɓaka na nkyisa phɔ ya maphɔɔ maalaa maakyelaka yo.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu amba ya wɔ yokye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoulane na ye? Naɓoulinya na ye?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ɓoulane na mumbuma ŋwa mutardɛ, moto mɔnɔmɔ amokpee, akyɛ mophika o inzambi sɛ. Mumbuma mokosi, mobuto ŋwete, manyɔsi maya tonga mooɓo o bitakyi ɓa ŋwango.»
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yesu amba kula wɔ yokye: «Namoulinya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ye?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoulane na munɔ ŋwa mapa; ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ amokpe, amoangyinye na faline iikye o saani, faline esɔ yuulo.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Yesu alekanaka o nkyisi iinɛnɛ na iinkyikyi ikyɛmiteya tee nɔnɔ waamokyɛ koma yo Yelusalɛmɛ.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Moto mɔnɔmɔ amba motuna yokye: «Nkolo, ɓato ɓamobika teɓali nde ɓaikye?» Yesu amba ya mobuyisa yokye:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «Kyela ɓokusi onyɔlɔ ya moziɓo mokyikyi. Phɔ nawɔ na ɓɛ̀ɛ nga kye ɓato ɓaikye ɓamoluka inyɔlɔ kasi eteɓakokye.»
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 «Waamoiŋwa mokolo ŋwa ingambi phɔ ya ikanga ekomba, ɓɛ̀ɛ wamoikala o iɓanda, wamba tata ikomola ekomba kombe wɔ oɓokye: “Nkolo, oloziɓole”. Amba ebuyisa yokye: “Ɓɛɛ ɓanza?”
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Emba ɓɛ̀ɛ waamba butwa iwɔ oɓokye: “Tozaaka tonywaka na wɛ elele yɔnɔyɔ, wambaka na teya o nsɔngɔ ya mokyisi ŋwa ɓanga.”
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Kasi yo amokula ebuyisa yokye: “Ɓɛɛ ɓanza? Mana phɛnɛphɛ na nga, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaakyele ɓoɓe.”
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Omɔɔ, yamoɓa nde malelo na itwa mino, waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ Abalayama, Izake na Yakoɓo eɓe ɓaumosi ɓasɔ ɓa Ŋwaphongo, ɓali o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Ka ɓɛ̀ɛ ɓamoevaka o nzee!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ɓato ɓamouta o mbale ekyetɔkɔlɔ na ekyekyɛ minangya moo, na mbale eya ikolo na eya ngyɛlɛ ɓamo ya zwa elele ya izaa o esɛlɛkɔ, o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Nde phɛlɛ, ɓato ɓayɔkɔ ɓaɓakyi uŋwaŋwa eye o mbomela, ɓamobutwa o ɓoo, ka ɓali uŋwaŋwa eye ɓato ɓa o ɓoo, ɓamobutwa ɓato ɓaa mbomela.»
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, ɓafalisayi ɓaayɔkɔ ɓamba susana oli Yesu, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Mana wawa kyɛndɛ bisuu, phɔ Elode kalukye na ieɓoma.»Yesu alesi phɔ ya Yelusalɛmɛ|alt="Jésus pleure pour Jérusalem" src="hk00379c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="13.31"
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Kyɛndɛ kyɛ imola munyabi ŋwa Inzumbu mona, oɓokye: “Lɔlɔ na yana, natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe, nabikya ɓato ɓamalɔsi; maaɓale, namounva etoma ya nga.”
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Kasi lɔlɔ, yana na maaɓale, nasengyesi iunva imbamga sa nga, phɔ teliɓolaa oɓokye moimosi wa Ŋwaphongo awe bisuu, kasi kawe nde o Yelusalɛmɛ.»
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 «Yeeeh! Yelusalɛmɛ! Iwɛ okoɓome ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo, kombe kula ɓoma na maɓanga ɓato ɓaetomele Ŋwaphongo! Mbala nzikye nazingaka iɓɔkyɛ ɓana ɓa wɛ ndokolo eɓɛmbɛ ya soo waaɓɔkya yo ɓana ɓɛ́ɛ o se ya mapapusa mɛ, kasi toikaka zinga.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Kyeka! Ingambi sa ɓɛ̀ɛ ɓaasilɛɛ. Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Otokule nvɛnɛ nɔnɔ imbɛlɛ sa mowɔ ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Lɛ oɓokye Ŋwaphongo apambole ookoye na nkombo ya Nkolo!”»
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.