Lucas 13

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Imbɛlɛ mɛ, ɓato ɓasuu ɓamba ya imola Yesu ndengye eyasweyaka Pilata malongo ma ɓato ɓa Galileya imbɛlɛ saaɓaka ɓɛ́ɛ ɓaphɛ Ŋwaphongo mambeka.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Koumunya oɓokye ɓato ɓa Galileya ɓaaɓana ɓalekaka ɓato ɓa Galileya ɓaayɔkɔ ɓasɔ na masumu phɔ ya izwa etumbu ndengye mɛna?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Phe, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ toɓɔngyɛ moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamovaka nde ɓomɔ.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Eɓe ɓato iko mbuka mwambi ɓaa Yelusalɛmɛ ɓaawa waa bukwaka ingambi sianda saa Silowe, koumunya oɓokye ɓoɓe pha ɓɛ́ɛ phalekaka ɓato ɓasɔ ɓa Yelusalɛmɛ?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Phe, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Kasi ɓo ɓɛ̀ɛ toɓɔngyɛ moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ wamovaka nde ɓomɔ.»
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba ya ɓakpela ete yokye: «Moto mɔnɔmɔ aphikaka ŋwete ŋwa fige o inzambi sɛ sa vinyɔ. Mokɔlɔ mɔnɔmɔ amba ya kyɛ luka mbuma ya fige omɔ, kasi taamba zwa.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Emba amba ya wɔ na moto wa etoma owa inzambi yokye: “Kyeka, mbula iyato, naina ya luka mbuma ya fige, kasi siizwe. Oekpɛtɛ! Phɔ ya'ye kyembe na unva ntoma ya manyɛtɛ nde pha?”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Kasi moto wa etoma owa inzambi amba ya mobuyisa yokye: “Nkolo, taakula elɛ naino mbula eye. Namotima manyɛtɛ o mambale, namba vaka nkata yaa phɔlɔ omɔ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Imbɛlɛ sisuu ekokyi iɓota mbuma o mbula ekye ye. Ɓo phe, waamokpɛtɛ.”»
9 e, se der fruto,
10 Mokɔlɔ mɔnɔmɔ ŋwa Saɓata, Yesu aɓaka kateya o Ingambi sɔnɔsɔ sa makyita.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ aɓaka wamɔ, aɓaka na ɓolɔɓɔ ɓoɓe pha mobuyaka etuku mambula iko mbuka ŋwambi; aumbamaka, takulaka koka na imielola na ɓolaa.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Waa wɛnɛ Yesu ŋwaŋwasi mɛ, amba moɓanga, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwaŋwasi, obikyi na ɓolɔsi pha wɛ.»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Amba ya motandela maɓɔkɔ. Mina wamɔ aelo, abuto ikumbela Ŋwaphongo.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Kasi mokonzi ŋwa Ingambi sa makyita, awɛnɛkyɛ ɓoɓe phɔ Yesu abikye moto mokɔlɔ ŋwa Saɓata. Amba ya wɔ na ɓato yokye: «Toli na nkɔlɔ motoɓa ya etoma. Ɓɛ̀ɛ yakaka nkɔlɔ mɛ, phɔ ɓaebikya na malɔsi ma ɓɛ̀ɛ. Kasi mokɔlɔ ŋwa Saɓata phe!»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Kasi Nkolo amba ya mobuyisa ɓoɓo: «Ɓɛɛ ɓanyamaɓɔlɛ! Mokɔlɔ ŋwa Saɓata, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ na ɓɛ̀ɛ taingole ngɔmbɛ yɛ eɓe naa mpunda yɛ phɔ ya ikyɛ enyweya maa?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Ka ŋwaŋwasi oyo ali nkɔkɔ ya Abalayama. Molemba amwakya mbula iko mbuka ŋwambi. Emba sikokakyi imoingola o mokɔlɔ ŋwa Saɓata?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Waaɓawɔlɛ Yesu ɓaɓona, ɓanguna ɓa ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaokaka sɔɔ. Kasi moluku ŋwa ɓato munsɔ ɓaɓaka na nkyisa phɔ ya maphɔɔ maalaa maakyelaka yo.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu amba ya wɔ yokye: «Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoulane na ye? Naɓoulinya na ye?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ɓoulane na mumbuma ŋwa mutardɛ, moto mɔnɔmɔ amokpee, akyɛ mophika o inzambi sɛ. Mumbuma mokosi, mobuto ŋwete, manyɔsi maya tonga mooɓo o bitakyi ɓa ŋwango.»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu amba kula wɔ yokye: «Namoulinya Ɓokonzi pha Ŋwaphongo na ye?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Ɓokonzi pha Ŋwaphongo ɓoulane na munɔ ŋwa mapa; ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ amokpe, amoangyinye na faline iikye o saani, faline esɔ yuulo.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Yesu alekanaka o nkyisi iinɛnɛ na iinkyikyi ikyɛmiteya tee nɔnɔ waamokyɛ koma yo Yelusalɛmɛ.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Moto mɔnɔmɔ amba motuna yokye: «Nkolo, ɓato ɓamobika teɓali nde ɓaikye?» Yesu amba ya mobuyisa yokye:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Kyela ɓokusi onyɔlɔ ya moziɓo mokyikyi. Phɔ nawɔ na ɓɛ̀ɛ nga kye ɓato ɓaikye ɓamoluka inyɔlɔ kasi eteɓakokye.»
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 «Waamoiŋwa mokolo ŋwa ingambi phɔ ya ikanga ekomba, ɓɛ̀ɛ wamoikala o iɓanda, wamba tata ikomola ekomba kombe wɔ oɓokye: “Nkolo, oloziɓole”. Amba ebuyisa yokye: “Ɓɛɛ ɓanza?”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Emba ɓɛ̀ɛ waamba butwa iwɔ oɓokye: “Tozaaka tonywaka na wɛ elele yɔnɔyɔ, wambaka na teya o nsɔngɔ ya mokyisi ŋwa ɓanga.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Kasi yo amokula ebuyisa yokye: “Ɓɛɛ ɓanza? Mana phɛnɛphɛ na nga, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓaakyele ɓoɓe.”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Omɔɔ, yamoɓa nde malelo na itwa mino, waamowɛnɛ ɓɛ̀ɛ Abalayama, Izake na Yakoɓo eɓe ɓaumosi ɓasɔ ɓa Ŋwaphongo, ɓali o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo. Ka ɓɛ̀ɛ ɓamoevaka o nzee!
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Ɓato ɓamouta o mbale ekyetɔkɔlɔ na ekyekyɛ minangya moo, na mbale eya ikolo na eya ngyɛlɛ ɓamo ya zwa elele ya izaa o esɛlɛkɔ, o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Nde phɛlɛ, ɓato ɓayɔkɔ ɓaɓakyi uŋwaŋwa eye o mbomela, ɓamobutwa o ɓoo, ka ɓali uŋwaŋwa eye ɓato ɓa o ɓoo, ɓamobutwa ɓato ɓaa mbomela.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nde o sina imbɛlɛ mɛ, ɓafalisayi ɓaayɔkɔ ɓamba susana oli Yesu, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Mana wawa kyɛndɛ bisuu, phɔ Elode kalukye na ieɓoma.»Yesu alesi phɔ ya Yelusalɛmɛ|alt="Jésus pleure pour Jérusalem" src="hk00379c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="13.31"
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Kyɛndɛ kyɛ imola munyabi ŋwa Inzumbu mona, oɓokye: “Lɔlɔ na yana, natɔkɔlɔ malɔɓɔ maɓe, nabikya ɓato ɓamalɔsi; maaɓale, namounva etoma ya nga.”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Kasi lɔlɔ, yana na maaɓale, nasengyesi iunva imbamga sa nga, phɔ teliɓolaa oɓokye moimosi wa Ŋwaphongo awe bisuu, kasi kawe nde o Yelusalɛmɛ.»
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 «Yeeeh! Yelusalɛmɛ! Iwɛ okoɓome ɓaimosi ɓa Ŋwaphongo, kombe kula ɓoma na maɓanga ɓato ɓaetomele Ŋwaphongo! Mbala nzikye nazingaka iɓɔkyɛ ɓana ɓa wɛ ndokolo eɓɛmbɛ ya soo waaɓɔkya yo ɓana ɓɛ́ɛ o se ya mapapusa mɛ, kasi toikaka zinga.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Kyeka! Ingambi sa ɓɛ̀ɛ ɓaasilɛɛ. Nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye: Otokule nvɛnɛ nɔnɔ imbɛlɛ sa mowɔ ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Lɛ oɓokye Ŋwaphongo apambole ookoye na nkombo ya Nkolo!”»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.