João 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emba Yesu amba ya kyɛndɛ o ngomba ya ɓa Olive.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Waakoma waa mumbengu, amba kula ya o Tempelo. Emba ɓo waɓaka ɓato ɓasɔ ɓaye oka yɛ, amba ya zala abuto iɓateya.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ɓoɓɛlɛ, ɓateye ɓa miɓeko na Ɓafalisayi ɓamba moyelela na ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ owazwaka ɓɛ́ɛ na lele mosuu, emba ɓamba ya motɛya onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Moteye, ŋwaŋwasi oyo, tomozwe na lele mosuu.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 O buku pha Moɓeko, Mose awɔ na ɓanga oɓokye toɓome ɓaɓasi ɓa ndengye mɛna na maɓanga. Emba wɛ, kowɔ ɓo?»
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 Ɓawɔkɔ ɓaɓona na maumunya ma imobekyisa izɛngyɛ, phɔ ɓazwe eleko ya imophunda. Kasi Yesu, amba ya miinya, abuto iwala nzɛnzɛ na munsɛɛ o manyɛtɛ.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓalendendale nde na imotuna mituna, Yesu amba ya miinola, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Onte ya ɓɛ̀ɛ, otowaikakyela isumu, aɓe moto owa o ɓoo wa imuma iɓanga.»
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Emba kula yo miinya, akuli butwa iwala nzɛnzɛ o manyɛtɛ.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Waoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ atati imigbɔlɔ, tata na ɓaphomba. Emba Yesu amba ya ikala yo mampenza na ona ŋwaŋwasi owa tɛmɛkyɛ onte ya iɓɔkɔ.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yesu amba ya miinola, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwaŋwasi, ɓɛ́ɛ ɓawa? Na moto mɔnɔmɔ taikyi ema iɓanga?»
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Amba ya buya yokye: «Nkolo, moto phe.» Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Na nga mɛ, siiema iɓanga. Kyɛndɛ, kasi tata lɔlɔ sakula kyela isumu.»
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yesu akulaka wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nali moo ŋwa mokyisi. Moto okombengye, etaatambule o enzɔmbi, amozwa moo mokambe o ɓomɔɔ.»
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Emba Ɓafalisayi ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Komiwɔlɛ wɛ mampenza! Munɔkɔ ŋwa wɛ tolokokyi imoanola»
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Eli phɛlɛ oɓokye namiwɔlɛ nga mampenza, kasi munɔkɔ ŋwa nga moli ŋwa ianola, phɔ naeɓe mbale euti nga na mbale ekyekyɛ nga; kasi ɓɛ̀ɛ, toeɓe biuti nga na bi kyɛ nga.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ɓɛ̀ɛ kosambisa na ndengye ya ɓomoto. Inga sii sambisa moto.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Emba ɓo eniɓa oɓokye na sambisa, isambisa sa nga sili nde phɛlɛ phɔ sili nga mampenza, eli na owantoma.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 O Moɓeko ŋwa ɓɛ́ɛ mampenza nga ɓakoma oɓokye ɓo nɔkɔ ya ɓato ɓaɓale ikokaa ɓakokyi iianola.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Namiwɔlɛ nga mampenza, emba Tata owantoma kawɔ phɔ nga mɛ.»
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Emba ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɔngɔ ali bi?» Yesu amba buya yokye: «Toonzeɓe, tooeɓe na Tata. Ɓowanzeɓaka, okokakyi ieɓa na Tata.»
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Awɔkɔ maphɔɔ mamana o elele ekye ambya ɓɛ́ɛ makaɓo, waɓa yo kateya o Tempelo. Moto na mɔnɔmɔ taika moakya, phɔ ngonga yɛ teyaikaka koka.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yesu amba kula wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nakyɛndɛ, wa munduka, kasi wamowa na masumu ma ɓɛ. Elele ekyekyɛ nga, tokokyi ikyɛndɛ omɔ.»
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Emba Ɓayuda ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ali na maumunya ma imiɓoma phɔ kawɔ yokye: “Elele eya mokyɛndɛ nga, tokokyi ikyɛndɛ omɔ?”»
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓa o se, nga nauti o ikolo. Ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓamokyisi mumu, nga sili wa mokyisi mumu.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Yango mɛna, nawɔkyi na ɓɛ̀ɛ oɓokye wa mowa na masumu ma ɓɛ̀ɛ. Phɔ na ɓo toanosi oɓokye Nali, wamowa na masumu ma ɓɛ̀ɛ.»
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Emba ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Iwɛ oli nza?» Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ikyiiewɔlɛ nga uta o etatele.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, nali na maphɔɔ maikye ma iwɔ na ma isambisa, kasi owantoma kawɔ phɛlɛ. Na yaoka nga nɛ, ili yango ikyi wɔ nga o mokyisi.»
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Teɓaikaka sɔsɔlɔ oɓokye aɓawɔlɛkyɛ phɔ ya Ango.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya ɓawɔlɛ yokye: «Waamotomba ɓɛ́ɛ Ŋwana Moto, wamoeɓa oɓokye Nali, simbe nakyela maphɔɔ na ndengye ya nga mampenza: Nawɔ nde maphɔɔ maanteya Tata.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Owantoma ali na nga, taika ndɛ nga mampenza, phɔ nakyele nkɔlɔ isɔ maphɔɔ maamosepelisa.»
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Waaɓa yo kawɔ ɓaɓona, ɓato ɓaikye ɓamoanolaka.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya wɔ na Ɓayuda ɓaamoanolaka yokye: «Ɓo oikasi iɓanza maphɔɔ ma nga, oli phɛlɛ ɓaekosi ɓanga,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 wamoeɓa maphɔɔ ma phɛlɛ emba maphɔɔ mɛ mamoeyikola.»
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga toli ɓana ɓa Abalayama, tololi ɓaombo ɓa moto: Phɔ ya'ye kowɔ oɓokye tomoikolama?»
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ngakye, moto okokyele masumu ali moombo ŋwa masumu.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Moombo taaikale nkɔlɔ isɔ o ingambi, kasi ŋwana, yo kaikale o ingambi phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Ɓo Ŋwana aeyikosi, wamoɓa ɓaakolo ɓato ɓaaikola ɓɛ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Naeɓe oɓokye ɓɛ̀ɛ oli ɓana ɓa Abalayama, kasi phɔ maphɔɔ ma nga te manyɔlɔ onte ya ɓɛ̀ɛ, kolukye imboma.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Nga, nawɔ maphɔɔ maawɛnɛ nga oka Tata, kasi ɓɛ̀ɛ, kokyele maphɔɔ maoka ɓɛ̀ɛ oka ango wa ɓɛ̀ɛ!»
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ango wa ɓanga, eli Abalayama.» Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo oli ɓana ɓa Abalayama, kyela bitoma ɓa Abalayama.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Kasi uŋwaŋwa eye, ɓɛ̀ɛ kolukye imboma, nga, oewɔsi maphɔɔ ma phɛlɛ maoka nga oka Ŋwaphongo. Abalayama taika kyela ɓaɓona.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Kasi ɓɛ̀ɛ, kokyele bitoma ɓa ango wa ɓɛ̀ɛ.» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga tololi ɓana ɓaaɓota ɓɛ́ɛ mi eɓembi! Toli nde ango mɔnɔmɔ, Ŋwaphongo!»
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo Ŋwaphongo aɓakyi ɔngɔ wa ɓɛ̀ɛ, nde wanzingaka, phɔ natɔkɔlɔ oka Ŋwaphongo namba kula uta nde oka yɛ. Siika ya na ndengye ya nga mampenza, eli Yo owantoma.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ toosɔsɔlɔ ewɔsi ya nga? Phɔ tookokye iyoka maphɔɔ ma nga.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Angɔ wa ɓɛ̀ɛ eli Zabulu, emba oli na phowa ya ikokya maphowa ma ango wa ɓɛ̀ɛ. Uta o etatele aɓaka nde moɓomi wa ɓato, taika miambya i maphɔɔ ma phɛlɛ phɔ maphɔɔ ma phɛlɛ temali onte yɛ. Waakate yo ɓɔɔlɛ, loute o ndondo yɛ, phɔ ali moto wa ɓɔɔlɛ na ango wa ɓɔɔlɛ.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ka phɔ ya Nga, phɔ na wɔ maphɔɔ ma phɛlɛ yango mɛna tonzanole.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Moto nza, o nte ya ɓɛ̀ɛ owa munteya isumu sakyela nga? Ɓo na wɔ maphɔɔ ma phɛlɛ, phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ tonzanolele?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Moto wa Ŋwaphongo, kaokye maphɔɔ ma Ŋwaphongo. Ka ootoli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Ŋwaphongo, yango mɛna, ɓɛ̀ɛ toonzokye.»
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Ɓayuda ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Toloikaka longa waawɔkɔ ɓanga oɓokye oli Mosamaliya na ná ɓolɔɓɔ ɓoɓe?»
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Phe, sili na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, kasi na kumbele Tata, kasi ɓɛ̀ɛ, toonkumbele!
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Siika na luka nkyɛmɔ nga mampenza, moto mosuu ali okoiyambya na ookosambisa.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ɓo moto aɓanze maphɔɔ ma nga, etawe.»
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Emba Ɓayuda ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Iŋwaŋwa eye tombi ya eɓa oɓokye oli na ɓolɔɓɔ ɓoɓe! Abalayama awa, na ɓaimosi mɛ, kasi wɛ koya wɔ wɛkye: “Ɓo moto kaɓanza maphɔɔ ma nga, etaa we.”
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Iwɛ olekyi ango wa ɓanga Abalayama owa wa? Na ɓaimosi ɓaawa mɛ! Iwɛ kombe mipka nza?»
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓo namitatakyi nga mampenza, nkyɛmɔ ya nga nde teiɓe na ntina. Eli nde Tata oko ntate, iyo okoanole ɓɛ̀ɛ oɓokye ali Ŋwaphongo wa ɓɛ̀ɛ.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Ɓɛ̀ɛ toika moeɓa, kasi nga namoeɓe. Ɓo nawɔkɔ ngakye simoeɓe, nde na ɓa nde ya ɓɛ̀ɛ: Moto wa ɓɔɔlɛ. Kasi na moeɓe emba na ɓanza maphɔɔ mɛ.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ango wa ɓɛ́ɛ Abalayama, aɓaka na nkyisa ya iumunya oɓokye amowɛnɛ mokɔlɔ ŋwa nga. Awɛnɛ mokolɔ mɛ, emba atondaka na nkyisa.»
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Waaawɔ yo ɓaɓona, Ɓayuda ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Naino tokokye na mambula mako matano, emba wamba wɛnɛ Abalayama!»
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, naino Abalayama sata ɓotama, Nga Nali.»
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya ɔngɔ maɓanga phɔ ya imumaa, kasi Yesu amba miɓomba, nɔnɔ watɔkɔlɔ yo o Tempelo.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.