João 8

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emba Yesu amba ya kyɛndɛ o ngomba ya ɓa Olive.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Waakoma waa mumbengu, amba kula ya o Tempelo. Emba ɓo waɓaka ɓato ɓasɔ ɓaye oka yɛ, amba ya zala abuto iɓateya.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Ɓoɓɛlɛ, ɓateye ɓa miɓeko na Ɓafalisayi ɓamba moyelela na ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ owazwaka ɓɛ́ɛ na lele mosuu, emba ɓamba ya motɛya onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Moteye, ŋwaŋwasi oyo, tomozwe na lele mosuu.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 O buku pha Moɓeko, Mose awɔ na ɓanga oɓokye toɓome ɓaɓasi ɓa ndengye mɛna na maɓanga. Emba wɛ, kowɔ ɓo?»
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Ɓawɔkɔ ɓaɓona na maumunya ma imobekyisa izɛngyɛ, phɔ ɓazwe eleko ya imophunda. Kasi Yesu, amba ya miinya, abuto iwala nzɛnzɛ na munsɛɛ o manyɛtɛ.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓalendendale nde na imotuna mituna, Yesu amba ya miinola, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Onte ya ɓɛ̀ɛ, otowaikakyela isumu, aɓe moto owa o ɓoo wa imuma iɓanga.»
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Emba kula yo miinya, akuli butwa iwala nzɛnzɛ o manyɛtɛ.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Waoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ atati imigbɔlɔ, tata na ɓaphomba. Emba Yesu amba ya ikala yo mampenza na ona ŋwaŋwasi owa tɛmɛkyɛ onte ya iɓɔkɔ.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Yesu amba ya miinola, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwaŋwasi, ɓɛ́ɛ ɓawa? Na moto mɔnɔmɔ taikyi ema iɓanga?»
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Amba ya buya yokye: «Nkolo, moto phe.» Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Na nga mɛ, siiema iɓanga. Kyɛndɛ, kasi tata lɔlɔ sakula kyela isumu.»
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Yesu akulaka wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nali moo ŋwa mokyisi. Moto okombengye, etaatambule o enzɔmbi, amozwa moo mokambe o ɓomɔɔ.»
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Emba Ɓafalisayi ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Komiwɔlɛ wɛ mampenza! Munɔkɔ ŋwa wɛ tolokokyi imoanola»
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Eli phɛlɛ oɓokye namiwɔlɛ nga mampenza, kasi munɔkɔ ŋwa nga moli ŋwa ianola, phɔ naeɓe mbale euti nga na mbale ekyekyɛ nga; kasi ɓɛ̀ɛ, toeɓe biuti nga na bi kyɛ nga.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Ɓɛ̀ɛ kosambisa na ndengye ya ɓomoto. Inga sii sambisa moto.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Emba ɓo eniɓa oɓokye na sambisa, isambisa sa nga sili nde phɛlɛ phɔ sili nga mampenza, eli na owantoma.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 O Moɓeko ŋwa ɓɛ́ɛ mampenza nga ɓakoma oɓokye ɓo nɔkɔ ya ɓato ɓaɓale ikokaa ɓakokyi iianola.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Namiwɔlɛ nga mampenza, emba Tata owantoma kawɔ phɔ nga mɛ.»
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Emba ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɔngɔ ali bi?» Yesu amba buya yokye: «Toonzeɓe, tooeɓe na Tata. Ɓowanzeɓaka, okokakyi ieɓa na Tata.»
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Awɔkɔ maphɔɔ mamana o elele ekye ambya ɓɛ́ɛ makaɓo, waɓa yo kateya o Tempelo. Moto na mɔnɔmɔ taika moakya, phɔ ngonga yɛ teyaikaka koka.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Yesu amba kula wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nakyɛndɛ, wa munduka, kasi wamowa na masumu ma ɓɛ. Elele ekyekyɛ nga, tokokyi ikyɛndɛ omɔ.»
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Emba Ɓayuda ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ali na maumunya ma imiɓoma phɔ kawɔ yokye: “Elele eya mokyɛndɛ nga, tokokyi ikyɛndɛ omɔ?”»
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓa o se, nga nauti o ikolo. Ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓamokyisi mumu, nga sili wa mokyisi mumu.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Yango mɛna, nawɔkyi na ɓɛ̀ɛ oɓokye wa mowa na masumu ma ɓɛ̀ɛ. Phɔ na ɓo toanosi oɓokye Nali, wamowa na masumu ma ɓɛ̀ɛ.»
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Emba ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Iwɛ oli nza?» Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ikyiiewɔlɛ nga uta o etatele.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, nali na maphɔɔ maikye ma iwɔ na ma isambisa, kasi owantoma kawɔ phɛlɛ. Na yaoka nga nɛ, ili yango ikyi wɔ nga o mokyisi.»
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Teɓaikaka sɔsɔlɔ oɓokye aɓawɔlɛkyɛ phɔ ya Ango.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya ɓawɔlɛ yokye: «Waamotomba ɓɛ́ɛ Ŋwana Moto, wamoeɓa oɓokye Nali, simbe nakyela maphɔɔ na ndengye ya nga mampenza: Nawɔ nde maphɔɔ maanteya Tata.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Owantoma ali na nga, taika ndɛ nga mampenza, phɔ nakyele nkɔlɔ isɔ maphɔɔ maamosepelisa.»
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Waaɓa yo kawɔ ɓaɓona, ɓato ɓaikye ɓamoanolaka.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya wɔ na Ɓayuda ɓaamoanolaka yokye: «Ɓo oikasi iɓanza maphɔɔ ma nga, oli phɛlɛ ɓaekosi ɓanga,
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 wamoeɓa maphɔɔ ma phɛlɛ emba maphɔɔ mɛ mamoeyikola.»
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga toli ɓana ɓa Abalayama, tololi ɓaombo ɓa moto: Phɔ ya'ye kowɔ oɓokye tomoikolama?»
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ngakye, moto okokyele masumu ali moombo ŋwa masumu.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Moombo taaikale nkɔlɔ isɔ o ingambi, kasi ŋwana, yo kaikale o ingambi phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ɓo Ŋwana aeyikosi, wamoɓa ɓaakolo ɓato ɓaaikola ɓɛ.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Naeɓe oɓokye ɓɛ̀ɛ oli ɓana ɓa Abalayama, kasi phɔ maphɔɔ ma nga te manyɔlɔ onte ya ɓɛ̀ɛ, kolukye imboma.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Nga, nawɔ maphɔɔ maawɛnɛ nga oka Tata, kasi ɓɛ̀ɛ, kokyele maphɔɔ maoka ɓɛ̀ɛ oka ango wa ɓɛ̀ɛ!»
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ango wa ɓanga, eli Abalayama.» Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo oli ɓana ɓa Abalayama, kyela bitoma ɓa Abalayama.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Kasi uŋwaŋwa eye, ɓɛ̀ɛ kolukye imboma, nga, oewɔsi maphɔɔ ma phɛlɛ maoka nga oka Ŋwaphongo. Abalayama taika kyela ɓaɓona.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Kasi ɓɛ̀ɛ, kokyele bitoma ɓa ango wa ɓɛ̀ɛ.» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga tololi ɓana ɓaaɓota ɓɛ́ɛ mi eɓembi! Toli nde ango mɔnɔmɔ, Ŋwaphongo!»
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo Ŋwaphongo aɓakyi ɔngɔ wa ɓɛ̀ɛ, nde wanzingaka, phɔ natɔkɔlɔ oka Ŋwaphongo namba kula uta nde oka yɛ. Siika ya na ndengye ya nga mampenza, eli Yo owantoma.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ toosɔsɔlɔ ewɔsi ya nga? Phɔ tookokye iyoka maphɔɔ ma nga.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Angɔ wa ɓɛ̀ɛ eli Zabulu, emba oli na phowa ya ikokya maphowa ma ango wa ɓɛ̀ɛ. Uta o etatele aɓaka nde moɓomi wa ɓato, taika miambya i maphɔɔ ma phɛlɛ phɔ maphɔɔ ma phɛlɛ temali onte yɛ. Waakate yo ɓɔɔlɛ, loute o ndondo yɛ, phɔ ali moto wa ɓɔɔlɛ na ango wa ɓɔɔlɛ.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ka phɔ ya Nga, phɔ na wɔ maphɔɔ ma phɛlɛ yango mɛna tonzanole.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Moto nza, o nte ya ɓɛ̀ɛ owa munteya isumu sakyela nga? Ɓo na wɔ maphɔɔ ma phɛlɛ, phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ tonzanolele?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Moto wa Ŋwaphongo, kaokye maphɔɔ ma Ŋwaphongo. Ka ootoli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Ŋwaphongo, yango mɛna, ɓɛ̀ɛ toonzokye.»
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Ɓayuda ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Toloikaka longa waawɔkɔ ɓanga oɓokye oli Mosamaliya na ná ɓolɔɓɔ ɓoɓe?»
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Phe, sili na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, kasi na kumbele Tata, kasi ɓɛ̀ɛ, toonkumbele!
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Siika na luka nkyɛmɔ nga mampenza, moto mosuu ali okoiyambya na ookosambisa.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ɓo moto aɓanze maphɔɔ ma nga, etawe.»
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Emba Ɓayuda ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Iŋwaŋwa eye tombi ya eɓa oɓokye oli na ɓolɔɓɔ ɓoɓe! Abalayama awa, na ɓaimosi mɛ, kasi wɛ koya wɔ wɛkye: “Ɓo moto kaɓanza maphɔɔ ma nga, etaa we.”
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Iwɛ olekyi ango wa ɓanga Abalayama owa wa? Na ɓaimosi ɓaawa mɛ! Iwɛ kombe mipka nza?»
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓo namitatakyi nga mampenza, nkyɛmɔ ya nga nde teiɓe na ntina. Eli nde Tata oko ntate, iyo okoanole ɓɛ̀ɛ oɓokye ali Ŋwaphongo wa ɓɛ̀ɛ.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Ɓɛ̀ɛ toika moeɓa, kasi nga namoeɓe. Ɓo nawɔkɔ ngakye simoeɓe, nde na ɓa nde ya ɓɛ̀ɛ: Moto wa ɓɔɔlɛ. Kasi na moeɓe emba na ɓanza maphɔɔ mɛ.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ango wa ɓɛ́ɛ Abalayama, aɓaka na nkyisa ya iumunya oɓokye amowɛnɛ mokɔlɔ ŋwa nga. Awɛnɛ mokolɔ mɛ, emba atondaka na nkyisa.»
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Waaawɔ yo ɓaɓona, Ɓayuda ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Naino tokokye na mambula mako matano, emba wamba wɛnɛ Abalayama!»
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, naino Abalayama sata ɓotama, Nga Nali.»
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya ɔngɔ maɓanga phɔ ya imumaa, kasi Yesu amba miɓomba, nɔnɔ watɔkɔlɔ yo o Tempelo.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.