João 8
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Emba Yesu amba ya kyɛndɛ o ngomba ya ɓa Olive.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Waakoma waa mumbengu, amba kula ya o Tempelo. Emba ɓo waɓaka ɓato ɓasɔ ɓaye oka yɛ, amba ya zala abuto iɓateya.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ɓoɓɛlɛ, ɓateye ɓa miɓeko na Ɓafalisayi ɓamba moyelela na ŋwaŋwasi mɔnɔmɔ owazwaka ɓɛ́ɛ na lele mosuu, emba ɓamba ya motɛya onte ya ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Moteye, ŋwaŋwasi oyo, tomozwe na lele mosuu.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 O buku pha Moɓeko, Mose awɔ na ɓanga oɓokye toɓome ɓaɓasi ɓa ndengye mɛna na maɓanga. Emba wɛ, kowɔ ɓo?»
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ɓawɔkɔ ɓaɓona na maumunya ma imobekyisa izɛngyɛ, phɔ ɓazwe eleko ya imophunda. Kasi Yesu, amba ya miinya, abuto iwala nzɛnzɛ na munsɛɛ o manyɛtɛ.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Waaɓa ɓɛ́ɛ ɓalendendale nde na imotuna mituna, Yesu amba ya miinola, amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Onte ya ɓɛ̀ɛ, otowaikakyela isumu, aɓe moto owa o ɓoo wa imuma iɓanga.»
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Emba kula yo miinya, akuli butwa iwala nzɛnzɛ o manyɛtɛ.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Waoka ɓɛ́ɛ maphɔɔ mamana, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ atati imigbɔlɔ, tata na ɓaphomba. Emba Yesu amba ya ikala yo mampenza na ona ŋwaŋwasi owa tɛmɛkyɛ onte ya iɓɔkɔ.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yesu amba ya miinola, amba ya wɔ nɛ yokye: «Ŋwaŋwasi, ɓɛ́ɛ ɓawa? Na moto mɔnɔmɔ taikyi ema iɓanga?»
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Amba ya buya yokye: «Nkolo, moto phe.» Emba Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Na nga mɛ, siiema iɓanga. Kyɛndɛ, kasi tata lɔlɔ sakula kyela isumu.»
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesu akulaka wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nali moo ŋwa mokyisi. Moto okombengye, etaatambule o enzɔmbi, amozwa moo mokambe o ɓomɔɔ.»
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Emba Ɓafalisayi ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Komiwɔlɛ wɛ mampenza! Munɔkɔ ŋwa wɛ tolokokyi imoanola»
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Eli phɛlɛ oɓokye namiwɔlɛ nga mampenza, kasi munɔkɔ ŋwa nga moli ŋwa ianola, phɔ naeɓe mbale euti nga na mbale ekyekyɛ nga; kasi ɓɛ̀ɛ, toeɓe biuti nga na bi kyɛ nga.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Ɓɛ̀ɛ kosambisa na ndengye ya ɓomoto. Inga sii sambisa moto.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Emba ɓo eniɓa oɓokye na sambisa, isambisa sa nga sili nde phɛlɛ phɔ sili nga mampenza, eli na owantoma.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 O Moɓeko ŋwa ɓɛ́ɛ mampenza nga ɓakoma oɓokye ɓo nɔkɔ ya ɓato ɓaɓale ikokaa ɓakokyi iianola.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Namiwɔlɛ nga mampenza, emba Tata owantoma kawɔ phɔ nga mɛ.»
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Emba ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Ɔngɔ ali bi?» Yesu amba buya yokye: «Toonzeɓe, tooeɓe na Tata. Ɓowanzeɓaka, okokakyi ieɓa na Tata.»
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Awɔkɔ maphɔɔ mamana o elele ekye ambya ɓɛ́ɛ makaɓo, waɓa yo kateya o Tempelo. Moto na mɔnɔmɔ taika moakya, phɔ ngonga yɛ teyaikaka koka.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yesu amba kula wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Nakyɛndɛ, wa munduka, kasi wamowa na masumu ma ɓɛ. Elele ekyekyɛ nga, tokokyi ikyɛndɛ omɔ.»
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Emba Ɓayuda ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ali na maumunya ma imiɓoma phɔ kawɔ yokye: “Elele eya mokyɛndɛ nga, tokokyi ikyɛndɛ omɔ?”»
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓa o se, nga nauti o ikolo. Ɓɛ̀ɛ oli ɓato ɓamokyisi mumu, nga sili wa mokyisi mumu.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Yango mɛna, nawɔkyi na ɓɛ̀ɛ oɓokye wa mowa na masumu ma ɓɛ̀ɛ. Phɔ na ɓo toanosi oɓokye Nali, wamowa na masumu ma ɓɛ̀ɛ.»
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Emba ɓamba ya wɔ ɓɛkye: «Iwɛ oli nza?» Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ikyiiewɔlɛ nga uta o etatele.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Phɔ ya ɓɛ̀ɛ, nali na maphɔɔ maikye ma iwɔ na ma isambisa, kasi owantoma kawɔ phɛlɛ. Na yaoka nga nɛ, ili yango ikyi wɔ nga o mokyisi.»
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Teɓaikaka sɔsɔlɔ oɓokye aɓawɔlɛkyɛ phɔ ya Ango.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya ɓawɔlɛ yokye: «Waamotomba ɓɛ́ɛ Ŋwana Moto, wamoeɓa oɓokye Nali, simbe nakyela maphɔɔ na ndengye ya nga mampenza: Nawɔ nde maphɔɔ maanteya Tata.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Owantoma ali na nga, taika ndɛ nga mampenza, phɔ nakyele nkɔlɔ isɔ maphɔɔ maamosepelisa.»
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Waaɓa yo kawɔ ɓaɓona, ɓato ɓaikye ɓamoanolaka.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ɓoɓɛlɛ, Yesu amba ya wɔ na Ɓayuda ɓaamoanolaka yokye: «Ɓo oikasi iɓanza maphɔɔ ma nga, oli phɛlɛ ɓaekosi ɓanga,
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 wamoeɓa maphɔɔ ma phɛlɛ emba maphɔɔ mɛ mamoeyikola.»
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga toli ɓana ɓa Abalayama, tololi ɓaombo ɓa moto: Phɔ ya'ye kowɔ oɓokye tomoikolama?»
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nawɔ na ɓɛ̀ɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ngakye, moto okokyele masumu ali moombo ŋwa masumu.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Moombo taaikale nkɔlɔ isɔ o ingambi, kasi ŋwana, yo kaikale o ingambi phɔ ya ɓoɓɛlɛ.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ɓo Ŋwana aeyikosi, wamoɓa ɓaakolo ɓato ɓaaikola ɓɛ.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Naeɓe oɓokye ɓɛ̀ɛ oli ɓana ɓa Abalayama, kasi phɔ maphɔɔ ma nga te manyɔlɔ onte ya ɓɛ̀ɛ, kolukye imboma.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Nga, nawɔ maphɔɔ maawɛnɛ nga oka Tata, kasi ɓɛ̀ɛ, kokyele maphɔɔ maoka ɓɛ̀ɛ oka ango wa ɓɛ̀ɛ!»
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ango wa ɓanga, eli Abalayama.» Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo oli ɓana ɓa Abalayama, kyela bitoma ɓa Abalayama.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Kasi uŋwaŋwa eye, ɓɛ̀ɛ kolukye imboma, nga, oewɔsi maphɔɔ ma phɛlɛ maoka nga oka Ŋwaphongo. Abalayama taika kyela ɓaɓona.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Kasi ɓɛ̀ɛ, kokyele bitoma ɓa ango wa ɓɛ̀ɛ.» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga tololi ɓana ɓaaɓota ɓɛ́ɛ mi eɓembi! Toli nde ango mɔnɔmɔ, Ŋwaphongo!»
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓo Ŋwaphongo aɓakyi ɔngɔ wa ɓɛ̀ɛ, nde wanzingaka, phɔ natɔkɔlɔ oka Ŋwaphongo namba kula uta nde oka yɛ. Siika ya na ndengye ya nga mampenza, eli Yo owantoma.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ toosɔsɔlɔ ewɔsi ya nga? Phɔ tookokye iyoka maphɔɔ ma nga.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Angɔ wa ɓɛ̀ɛ eli Zabulu, emba oli na phowa ya ikokya maphowa ma ango wa ɓɛ̀ɛ. Uta o etatele aɓaka nde moɓomi wa ɓato, taika miambya i maphɔɔ ma phɛlɛ phɔ maphɔɔ ma phɛlɛ temali onte yɛ. Waakate yo ɓɔɔlɛ, loute o ndondo yɛ, phɔ ali moto wa ɓɔɔlɛ na ango wa ɓɔɔlɛ.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ka phɔ ya Nga, phɔ na wɔ maphɔɔ ma phɛlɛ yango mɛna tonzanole.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Moto nza, o nte ya ɓɛ̀ɛ owa munteya isumu sakyela nga? Ɓo na wɔ maphɔɔ ma phɛlɛ, phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ tonzanolele?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Moto wa Ŋwaphongo, kaokye maphɔɔ ma Ŋwaphongo. Ka ootoli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Ŋwaphongo, yango mɛna, ɓɛ̀ɛ toonzokye.»
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ɓayuda ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Toloikaka longa waawɔkɔ ɓanga oɓokye oli Mosamaliya na ná ɓolɔɓɔ ɓoɓe?»
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Phe, sili na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, kasi na kumbele Tata, kasi ɓɛ̀ɛ, toonkumbele!
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Siika na luka nkyɛmɔ nga mampenza, moto mosuu ali okoiyambya na ookosambisa.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, ɓo moto aɓanze maphɔɔ ma nga, etawe.»
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Emba Ɓayuda ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Iŋwaŋwa eye tombi ya eɓa oɓokye oli na ɓolɔɓɔ ɓoɓe! Abalayama awa, na ɓaimosi mɛ, kasi wɛ koya wɔ wɛkye: “Ɓo moto kaɓanza maphɔɔ ma nga, etaa we.”
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Iwɛ olekyi ango wa ɓanga Abalayama owa wa? Na ɓaimosi ɓaawa mɛ! Iwɛ kombe mipka nza?»
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Yesu amba ɓabuyisa yokye: «Ɓo namitatakyi nga mampenza, nkyɛmɔ ya nga nde teiɓe na ntina. Eli nde Tata oko ntate, iyo okoanole ɓɛ̀ɛ oɓokye ali Ŋwaphongo wa ɓɛ̀ɛ.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Ɓɛ̀ɛ toika moeɓa, kasi nga namoeɓe. Ɓo nawɔkɔ ngakye simoeɓe, nde na ɓa nde ya ɓɛ̀ɛ: Moto wa ɓɔɔlɛ. Kasi na moeɓe emba na ɓanza maphɔɔ mɛ.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ango wa ɓɛ́ɛ Abalayama, aɓaka na nkyisa ya iumunya oɓokye amowɛnɛ mokɔlɔ ŋwa nga. Awɛnɛ mokolɔ mɛ, emba atondaka na nkyisa.»
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Waaawɔ yo ɓaɓona, Ɓayuda ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Naino tokokye na mambula mako matano, emba wamba wɛnɛ Abalayama!»
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ, naino Abalayama sata ɓotama, Nga Nali.»
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya ɔngɔ maɓanga phɔ ya imumaa, kasi Yesu amba miɓomba, nɔnɔ watɔkɔlɔ yo o Tempelo.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.