João 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaɓaka onte ya Ɓafalisayi moto mɔnɔmɔ na nkombo Nikodɛmɛ, mɔnɔmɔ na ɓankumu ɓa Ɓayuda.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Waa mokɔlɔ, amba ya kyɛndɛ oka Yesu, amba wɔ nɛ yokye: «Labi, ɓanga toeɓe oɓokye oli moteye owatoma Ŋwaphongo. Phɔ na moto takokyi ikyela bilekyesako bikyele wɛ ɓo Ŋwaphongo tali nɛ.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu amba mobuyisa yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Ɓo moto takuli ɓotama mbala eya iɓale, takokyi iwɛnɛ Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodɛmɛ amba wɔ nɛ yokye: «Ɓo moto aunva koma phomba, amokula ɓotama ndengye'ye? Akokyi ikula nyɔlɔ o ibu sa nyango emba ambe ɓotama?»
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesu amba mobuyisa yokye: «Nawɔ na wɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Ɓo moto taɓotami na maa na ná Ɓolɔɓɔ, takokyi inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Oo ɓotami na ɓomoto, ali moto, oo ɓotami na Ɓolɔɓɔ ali ɓolɔɓɔ.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Sakamwa ɓo nawɔkyi na wɛ oɓokye: “Osengyesi iɓotama o ikolo.”
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ewɛɛlɛ kyekyɛndɛ mbale ezingyi yango, emba koeyokye, kasi toeɓe biute yango na bikyɛ yango. Eli nde ɓomɔ phɔ ya moto oo ɓotami na Ɓolɔɓɔ.»
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Ɓoɓɛlɛ Nikodɛmɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Lowɔ mɛ laamba kyelama ndengye'ye?»
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesu amba mobuyisa yokye: «Iwɛ oli moteye o Isalayɛlɛ, emba toombe eɓa maphɔɔ mama?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ: Towɔ maphɔɔ maeɓe ɓanga, toimole maphɔɔ maawɛnɛ ɓanga, emba ɓɛ̀ɛ toanole ikyimole ɓanga.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Ɓo toanole wa ewɔlɛ nga maphɔɔ ma mokyisi, wamba anola ndengye'ye ɓo naewsɔsi maphɔɔ ma ikolo?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 Phɔ moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taika baa o ikolo ɓo teeɓe nde Ŋwana wa Moto owauta o ikolo.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Nde ɓo watombaka Mose nzɔɔ o bokye, esengyesi oɓokye Ŋwana wa Moto atombame
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 phɔ moto munsɔ okoanole, azwe na nzela yɛ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 Phɔ Ŋwaphongo azinga mokyisi na ɓoikye, yango mɛna ambya Ŋwana wɛ, nde yo mɔnɔmɔ, phɔ ya oɓokye moto munsɔ okoanole Ŋwana mɛ, yo sa waa, kasi azwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Phɔ Ŋwaphongo taika toma Ŋwana wɛ o mokyisi phɔ ya iya sambisa mokyisi, kasi phɔ ya oɓokye mokyisi mobikye phɔ yɛ.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Moto okomoanole, taikyi sambisama. Moto otoanole, ambosambisama, phɔ takyi anola nkombo ya Ŋwana nde mɔnɔmɔ wa Ŋwaphongo.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Emba isambisa mɛ sango sisi: Moo moesi o mokyisi, kasi ɓato ɓazingyi enzɔmbi o elele ya moo phɔ bitoma ɓa ɓɛ́ɛ ɓaɓaka biɓe.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Phɔ moto munsɔ okokyele maphɔɔ maaɓe kaine moo, emba tatɔkɔlɔ o moo, phɔ bitoma ɓɛ́ɛ sawɛnɛnɛ.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Moto ookokyele maphɔɔ malaa katɔkɔlɔ o moo phɔ bitoma ɓɛ́ɛ biwɛnɛnɛ, bitoma mɛ bakyelama onte ya Ŋwaphongo.»
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 Sima mɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya kyɛndɛ o Yuda. Akyelaka na ɓɛ́ɛ omɔ ɓanaa nkɔlɔ, aɓaka kaɓatisa.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Yoane nɛ, aɓaka kaɓatisa o Ainona, phɛnɛphɛ na Salima ooli maa maikye. Ɓato ɓaɓaka ɓayaɓatisama.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 Phɔ Yoane naino teɓataaka munyɔsɛ o bɔlɔkɔ.
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Ɓaekosi ɓa Yoane ɓamba ya ika ziko ɓɛ́ɛ na Moyuda mɔnɔmɔ phɔ ya lowɔ la imikunyola ɓowɔ miɓeko ma ɓɛ.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Ɓamba ya kyɛndɛ oka Yoane, ɓamba ya kyɛ wɔ nɛ ɓɛkye: «Labi, moto owaɓaka na wɛ o mokukulu moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ, owa wɔkɔ wɛ phɔ yɛ, kyeka nɛ abuto iɓatisa emba ɓato ɓasɔ ɓabuto ɓakyɛndɛ nde oka yɛ!»
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Yoane amba ɓabuyisa yokye: «Moto takokyi imiphɛ ekpele koleka eya mophɛ ɓɛ́ɛ o ikolo.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Ɓɛ̀ɛ mampenza oli manzoka ma nga oɓokye nawɔkɔ ngakye: “Nga sili Masiya, kasi nali moto owa toma ɓɛ́ɛ o ɓoo phɛ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Moto oli na ŋwaŋwasi ali moloo. Kasi ekamba ya moloo, ootɛmi wamɔ, kamokye emba ŋwɛsi ŋwa moloo momophɛ nkyisa. Nde ɓoli nkyisa ya nga nzikye.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Esengyesi oɓokye ngambo yɛ ebaa, emba eyaaka nga eute.»
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 «Okoute o ikolo ali o ikolo sa isɔ. Oouti o mokyisi ali wa mokyisi emba kawɔ ya mokyisi. Okoute o ikolo
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 kaimole yaa wɛnɛ yo na yaa oka yo, emba na moto taanole ikyiimole yo.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Moto okoanole ikyiimole yo, kaanole oɓokye Ŋwaphongo ali phɛlɛ.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Phɔ owatoma Ŋwaphongo kawɔ maloɓa ma Ŋwaphongo, ooko mophɛ Ɓolɔɓɔ ɓote ɓoli na ndelo.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Tata kazingye Ŋwana emba isɔ aiyambya o maɓɔkɔ mɛ.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Moto okoanole Ŋwana ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ; moto otokumole Ŋwana etawɛnɛ ɓɔmɔɔ, kasi yɔɔ ya Ŋwaphongo eli mi yo.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.