João 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaɓaka onte ya Ɓafalisayi moto mɔnɔmɔ na nkombo Nikodɛmɛ, mɔnɔmɔ na ɓankumu ɓa Ɓayuda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Waa mokɔlɔ, amba ya kyɛndɛ oka Yesu, amba wɔ nɛ yokye: «Labi, ɓanga toeɓe oɓokye oli moteye owatoma Ŋwaphongo. Phɔ na moto takokyi ikyela bilekyesako bikyele wɛ ɓo Ŋwaphongo tali nɛ.»
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu amba mobuyisa yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Ɓo moto takuli ɓotama mbala eya iɓale, takokyi iwɛnɛ Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
3 Jesus respondeu:
4 Nikodɛmɛ amba wɔ nɛ yokye: «Ɓo moto aunva koma phomba, amokula ɓotama ndengye'ye? Akokyi ikula nyɔlɔ o ibu sa nyango emba ambe ɓotama?»
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesu amba mobuyisa yokye: «Nawɔ na wɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Ɓo moto taɓotami na maa na ná Ɓolɔɓɔ, takokyi inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
5 Jesus respondeu:
6 Oo ɓotami na ɓomoto, ali moto, oo ɓotami na Ɓolɔɓɔ ali ɓolɔɓɔ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sakamwa ɓo nawɔkyi na wɛ oɓokye: “Osengyesi iɓotama o ikolo.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ewɛɛlɛ kyekyɛndɛ mbale ezingyi yango, emba koeyokye, kasi toeɓe biute yango na bikyɛ yango. Eli nde ɓomɔ phɔ ya moto oo ɓotami na Ɓolɔɓɔ.»
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ɓoɓɛlɛ Nikodɛmɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Lowɔ mɛ laamba kyelama ndengye'ye?»
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesu amba mobuyisa yokye: «Iwɛ oli moteye o Isalayɛlɛ, emba toombe eɓa maphɔɔ mama?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ: Towɔ maphɔɔ maeɓe ɓanga, toimole maphɔɔ maawɛnɛ ɓanga, emba ɓɛ̀ɛ toanole ikyimole ɓanga.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Ɓo toanole wa ewɔlɛ nga maphɔɔ ma mokyisi, wamba anola ndengye'ye ɓo naewsɔsi maphɔɔ ma ikolo?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Phɔ moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taika baa o ikolo ɓo teeɓe nde Ŋwana wa Moto owauta o ikolo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nde ɓo watombaka Mose nzɔɔ o bokye, esengyesi oɓokye Ŋwana wa Moto atombame
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 phɔ moto munsɔ okoanole, azwe na nzela yɛ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Phɔ Ŋwaphongo azinga mokyisi na ɓoikye, yango mɛna ambya Ŋwana wɛ, nde yo mɔnɔmɔ, phɔ ya oɓokye moto munsɔ okoanole Ŋwana mɛ, yo sa waa, kasi azwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Phɔ Ŋwaphongo taika toma Ŋwana wɛ o mokyisi phɔ ya iya sambisa mokyisi, kasi phɔ ya oɓokye mokyisi mobikye phɔ yɛ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Moto okomoanole, taikyi sambisama. Moto otoanole, ambosambisama, phɔ takyi anola nkombo ya Ŋwana nde mɔnɔmɔ wa Ŋwaphongo.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Emba isambisa mɛ sango sisi: Moo moesi o mokyisi, kasi ɓato ɓazingyi enzɔmbi o elele ya moo phɔ bitoma ɓa ɓɛ́ɛ ɓaɓaka biɓe.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Phɔ moto munsɔ okokyele maphɔɔ maaɓe kaine moo, emba tatɔkɔlɔ o moo, phɔ bitoma ɓɛ́ɛ sawɛnɛnɛ.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Moto ookokyele maphɔɔ malaa katɔkɔlɔ o moo phɔ bitoma ɓɛ́ɛ biwɛnɛnɛ, bitoma mɛ bakyelama onte ya Ŋwaphongo.»
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Sima mɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya kyɛndɛ o Yuda. Akyelaka na ɓɛ́ɛ omɔ ɓanaa nkɔlɔ, aɓaka kaɓatisa.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yoane nɛ, aɓaka kaɓatisa o Ainona, phɛnɛphɛ na Salima ooli maa maikye. Ɓato ɓaɓaka ɓayaɓatisama.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Phɔ Yoane naino teɓataaka munyɔsɛ o bɔlɔkɔ.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ɓaekosi ɓa Yoane ɓamba ya ika ziko ɓɛ́ɛ na Moyuda mɔnɔmɔ phɔ ya lowɔ la imikunyola ɓowɔ miɓeko ma ɓɛ.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ɓamba ya kyɛndɛ oka Yoane, ɓamba ya kyɛ wɔ nɛ ɓɛkye: «Labi, moto owaɓaka na wɛ o mokukulu moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ, owa wɔkɔ wɛ phɔ yɛ, kyeka nɛ abuto iɓatisa emba ɓato ɓasɔ ɓabuto ɓakyɛndɛ nde oka yɛ!»
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Yoane amba ɓabuyisa yokye: «Moto takokyi imiphɛ ekpele koleka eya mophɛ ɓɛ́ɛ o ikolo.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Ɓɛ̀ɛ mampenza oli manzoka ma nga oɓokye nawɔkɔ ngakye: “Nga sili Masiya, kasi nali moto owa toma ɓɛ́ɛ o ɓoo phɛ.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Moto oli na ŋwaŋwasi ali moloo. Kasi ekamba ya moloo, ootɛmi wamɔ, kamokye emba ŋwɛsi ŋwa moloo momophɛ nkyisa. Nde ɓoli nkyisa ya nga nzikye.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Esengyesi oɓokye ngambo yɛ ebaa, emba eyaaka nga eute.»
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 «Okoute o ikolo ali o ikolo sa isɔ. Oouti o mokyisi ali wa mokyisi emba kawɔ ya mokyisi. Okoute o ikolo
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 kaimole yaa wɛnɛ yo na yaa oka yo, emba na moto taanole ikyiimole yo.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Moto okoanole ikyiimole yo, kaanole oɓokye Ŋwaphongo ali phɛlɛ.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Phɔ owatoma Ŋwaphongo kawɔ maloɓa ma Ŋwaphongo, ooko mophɛ Ɓolɔɓɔ ɓote ɓoli na ndelo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tata kazingye Ŋwana emba isɔ aiyambya o maɓɔkɔ mɛ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Moto okoanole Ŋwana ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ; moto otokumole Ŋwana etawɛnɛ ɓɔmɔɔ, kasi yɔɔ ya Ŋwaphongo eli mi yo.»
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.