João 3
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB
1 Yaɓaka onte ya Ɓafalisayi moto mɔnɔmɔ na nkombo Nikodɛmɛ, mɔnɔmɔ na ɓankumu ɓa Ɓayuda.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Waa mokɔlɔ, amba ya kyɛndɛ oka Yesu, amba wɔ nɛ yokye: «Labi, ɓanga toeɓe oɓokye oli moteye owatoma Ŋwaphongo. Phɔ na moto takokyi ikyela bilekyesako bikyele wɛ ɓo Ŋwaphongo tali nɛ.»
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesu amba mobuyisa yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Ɓo moto takuli ɓotama mbala eya iɓale, takokyi iwɛnɛ Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodɛmɛ amba wɔ nɛ yokye: «Ɓo moto aunva koma phomba, amokula ɓotama ndengye'ye? Akokyi ikula nyɔlɔ o ibu sa nyango emba ambe ɓotama?»
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesu amba mobuyisa yokye: «Nawɔ na wɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Ɓo moto taɓotami na maa na ná Ɓolɔɓɔ, takokyi inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Oo ɓotami na ɓomoto, ali moto, oo ɓotami na Ɓolɔɓɔ ali ɓolɔɓɔ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sakamwa ɓo nawɔkyi na wɛ oɓokye: “Osengyesi iɓotama o ikolo.”
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ewɛɛlɛ kyekyɛndɛ mbale ezingyi yango, emba koeyokye, kasi toeɓe biute yango na bikyɛ yango. Eli nde ɓomɔ phɔ ya moto oo ɓotami na Ɓolɔɓɔ.»
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ɓoɓɛlɛ Nikodɛmɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Lowɔ mɛ laamba kyelama ndengye'ye?»
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesu amba mobuyisa yokye: «Iwɛ oli moteye o Isalayɛlɛ, emba toombe eɓa maphɔɔ mama?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ: Towɔ maphɔɔ maeɓe ɓanga, toimole maphɔɔ maawɛnɛ ɓanga, emba ɓɛ̀ɛ toanole ikyimole ɓanga.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Ɓo toanole wa ewɔlɛ nga maphɔɔ ma mokyisi, wamba anola ndengye'ye ɓo naewsɔsi maphɔɔ ma ikolo?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Phɔ moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taika baa o ikolo ɓo teeɓe nde Ŋwana wa Moto owauta o ikolo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Nde ɓo watombaka Mose nzɔɔ o bokye, esengyesi oɓokye Ŋwana wa Moto atombame
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 phɔ moto munsɔ okoanole, azwe na nzela yɛ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Phɔ Ŋwaphongo azinga mokyisi na ɓoikye, yango mɛna ambya Ŋwana wɛ, nde yo mɔnɔmɔ, phɔ ya oɓokye moto munsɔ okoanole Ŋwana mɛ, yo sa waa, kasi azwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Phɔ Ŋwaphongo taika toma Ŋwana wɛ o mokyisi phɔ ya iya sambisa mokyisi, kasi phɔ ya oɓokye mokyisi mobikye phɔ yɛ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Moto okomoanole, taikyi sambisama. Moto otoanole, ambosambisama, phɔ takyi anola nkombo ya Ŋwana nde mɔnɔmɔ wa Ŋwaphongo.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Emba isambisa mɛ sango sisi: Moo moesi o mokyisi, kasi ɓato ɓazingyi enzɔmbi o elele ya moo phɔ bitoma ɓa ɓɛ́ɛ ɓaɓaka biɓe.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Phɔ moto munsɔ okokyele maphɔɔ maaɓe kaine moo, emba tatɔkɔlɔ o moo, phɔ bitoma ɓɛ́ɛ sawɛnɛnɛ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Moto ookokyele maphɔɔ malaa katɔkɔlɔ o moo phɔ bitoma ɓɛ́ɛ biwɛnɛnɛ, bitoma mɛ bakyelama onte ya Ŋwaphongo.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Sima mɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya kyɛndɛ o Yuda. Akyelaka na ɓɛ́ɛ omɔ ɓanaa nkɔlɔ, aɓaka kaɓatisa.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Yoane nɛ, aɓaka kaɓatisa o Ainona, phɛnɛphɛ na Salima ooli maa maikye. Ɓato ɓaɓaka ɓayaɓatisama.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Phɔ Yoane naino teɓataaka munyɔsɛ o bɔlɔkɔ.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Ɓaekosi ɓa Yoane ɓamba ya ika ziko ɓɛ́ɛ na Moyuda mɔnɔmɔ phɔ ya lowɔ la imikunyola ɓowɔ miɓeko ma ɓɛ.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ɓamba ya kyɛndɛ oka Yoane, ɓamba ya kyɛ wɔ nɛ ɓɛkye: «Labi, moto owaɓaka na wɛ o mokukulu moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ, owa wɔkɔ wɛ phɔ yɛ, kyeka nɛ abuto iɓatisa emba ɓato ɓasɔ ɓabuto ɓakyɛndɛ nde oka yɛ!»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yoane amba ɓabuyisa yokye: «Moto takokyi imiphɛ ekpele koleka eya mophɛ ɓɛ́ɛ o ikolo.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Ɓɛ̀ɛ mampenza oli manzoka ma nga oɓokye nawɔkɔ ngakye: “Nga sili Masiya, kasi nali moto owa toma ɓɛ́ɛ o ɓoo phɛ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Moto oli na ŋwaŋwasi ali moloo. Kasi ekamba ya moloo, ootɛmi wamɔ, kamokye emba ŋwɛsi ŋwa moloo momophɛ nkyisa. Nde ɓoli nkyisa ya nga nzikye.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Esengyesi oɓokye ngambo yɛ ebaa, emba eyaaka nga eute.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Okoute o ikolo ali o ikolo sa isɔ. Oouti o mokyisi ali wa mokyisi emba kawɔ ya mokyisi. Okoute o ikolo
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 kaimole yaa wɛnɛ yo na yaa oka yo, emba na moto taanole ikyiimole yo.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Moto okoanole ikyiimole yo, kaanole oɓokye Ŋwaphongo ali phɛlɛ.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Phɔ owatoma Ŋwaphongo kawɔ maloɓa ma Ŋwaphongo, ooko mophɛ Ɓolɔɓɔ ɓote ɓoli na ndelo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tata kazingye Ŋwana emba isɔ aiyambya o maɓɔkɔ mɛ.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Moto okoanole Ŋwana ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ; moto otokumole Ŋwana etawɛnɛ ɓɔmɔɔ, kasi yɔɔ ya Ŋwaphongo eli mi yo.»
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.