João 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yaɓaka onte ya Ɓafalisayi moto mɔnɔmɔ na nkombo Nikodɛmɛ, mɔnɔmɔ na ɓankumu ɓa Ɓayuda.
1 E havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Waa mokɔlɔ, amba ya kyɛndɛ oka Yesu, amba wɔ nɛ yokye: «Labi, ɓanga toeɓe oɓokye oli moteye owatoma Ŋwaphongo. Phɔ na moto takokyi ikyela bilekyesako bikyele wɛ ɓo Ŋwaphongo tali nɛ.»
2 Este foi ter de noite com Jesus e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és mestre vindo de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Yesu amba mobuyisa yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Ɓo moto takuli ɓotama mbala eya iɓale, takokyi iwɛnɛ Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.»
3 Jesus respondeu e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo não pode ver o Reino de Deus.
4 Nikodɛmɛ amba wɔ nɛ yokye: «Ɓo moto aunva koma phomba, amokula ɓotama ndengye'ye? Akokyi ikula nyɔlɔ o ibu sa nyango emba ambe ɓotama?»
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Porventura, pode tornar a entrar no ventre de sua mãe e nascer?
5 Yesu amba mobuyisa yokye: «Nawɔ na wɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye: Ɓo moto taɓotami na maa na ná Ɓolɔɓɔ, takokyi inyɔlɔ o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito não pode entrar no Reino de Deus.
6 Oo ɓotami na ɓomoto, ali moto, oo ɓotami na Ɓolɔɓɔ ali ɓolɔɓɔ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Sakamwa ɓo nawɔkyi na wɛ oɓokye: “Osengyesi iɓotama o ikolo.”
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Ewɛɛlɛ kyekyɛndɛ mbale ezingyi yango, emba koeyokye, kasi toeɓe biute yango na bikyɛ yango. Eli nde ɓomɔ phɔ ya moto oo ɓotami na Ɓolɔɓɔ.»
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Ɓoɓɛlɛ Nikodɛmɛ amba ya wɔ nɛ yokye: «Lowɔ mɛ laamba kyelama ndengye'ye?»
9 Nicodemos respondeu e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Yesu amba mobuyisa yokye: «Iwɛ oli moteye o Isalayɛlɛ, emba toombe eɓa maphɔɔ mama?
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Tu és mestre de Israel e não sabes isso?
11 Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ: Towɔ maphɔɔ maeɓe ɓanga, toimole maphɔɔ maawɛnɛ ɓanga, emba ɓɛ̀ɛ toanole ikyimole ɓanga.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos, e não aceitais o nosso testemunho.
12 Ɓo toanole wa ewɔlɛ nga maphɔɔ ma mokyisi, wamba anola ndengye'ye ɓo naewsɔsi maphɔɔ ma ikolo?
12 Se vos falei de
13 Phɔ moto nɔnɔ mɔnɔmɔ taika baa o ikolo ɓo teeɓe nde Ŋwana wa Moto owauta o ikolo.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do Homem, que está no céu.
14 Nde ɓo watombaka Mose nzɔɔ o bokye, esengyesi oɓokye Ŋwana wa Moto atombame
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 phɔ moto munsɔ okoanole, azwe na nzela yɛ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
15 para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Phɔ Ŋwaphongo azinga mokyisi na ɓoikye, yango mɛna ambya Ŋwana wɛ, nde yo mɔnɔmɔ, phɔ ya oɓokye moto munsɔ okoanole Ŋwana mɛ, yo sa waa, kasi azwe ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Phɔ Ŋwaphongo taika toma Ŋwana wɛ o mokyisi phɔ ya iya sambisa mokyisi, kasi phɔ ya oɓokye mokyisi mobikye phɔ yɛ.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Moto okomoanole, taikyi sambisama. Moto otoanole, ambosambisama, phɔ takyi anola nkombo ya Ŋwana nde mɔnɔmɔ wa Ŋwaphongo.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Emba isambisa mɛ sango sisi: Moo moesi o mokyisi, kasi ɓato ɓazingyi enzɔmbi o elele ya moo phɔ bitoma ɓa ɓɛ́ɛ ɓaɓaka biɓe.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Phɔ moto munsɔ okokyele maphɔɔ maaɓe kaine moo, emba tatɔkɔlɔ o moo, phɔ bitoma ɓɛ́ɛ sawɛnɛnɛ.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz e não vem para a luz para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Moto ookokyele maphɔɔ malaa katɔkɔlɔ o moo phɔ bitoma ɓɛ́ɛ biwɛnɛnɛ, bitoma mɛ bakyelama onte ya Ŋwaphongo.»
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Sima mɛ, Yesu na ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓaesi ya kyɛndɛ o Yuda. Akyelaka na ɓɛ́ɛ omɔ ɓanaa nkɔlɔ, aɓaka kaɓatisa.
22 Depois disso, foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles e batizava.
23 Yoane nɛ, aɓaka kaɓatisa o Ainona, phɛnɛphɛ na Salima ooli maa maikye. Ɓato ɓaɓaka ɓayaɓatisama.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali e eram batizados.
24 Phɔ Yoane naino teɓataaka munyɔsɛ o bɔlɔkɔ.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Ɓaekosi ɓa Yoane ɓamba ya ika ziko ɓɛ́ɛ na Moyuda mɔnɔmɔ phɔ ya lowɔ la imikunyola ɓowɔ miɓeko ma ɓɛ.
25 Houve, então, uma questão entre os discípulos de João e um judeu, acerca da purificação.
26 Ɓamba ya kyɛndɛ oka Yoane, ɓamba ya kyɛ wɔ nɛ ɓɛkye: «Labi, moto owaɓaka na wɛ o mokukulu moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ, owa wɔkɔ wɛ phɔ yɛ, kyeka nɛ abuto iɓatisa emba ɓato ɓasɔ ɓabuto ɓakyɛndɛ nde oka yɛ!»
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Yoane amba ɓabuyisa yokye: «Moto takokyi imiphɛ ekpele koleka eya mophɛ ɓɛ́ɛ o ikolo.
27 João respondeu e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu.
28 Ɓɛ̀ɛ mampenza oli manzoka ma nga oɓokye nawɔkɔ ngakye: “Nga sili Masiya, kasi nali moto owa toma ɓɛ́ɛ o ɓoo phɛ.”
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Moto oli na ŋwaŋwasi ali moloo. Kasi ekamba ya moloo, ootɛmi wamɔ, kamokye emba ŋwɛsi ŋwa moloo momophɛ nkyisa. Nde ɓoli nkyisa ya nga nzikye.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já essa minha alegria está cumprida.
30 Esengyesi oɓokye ngambo yɛ ebaa, emba eyaaka nga eute.»
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 «Okoute o ikolo ali o ikolo sa isɔ. Oouti o mokyisi ali wa mokyisi emba kawɔ ya mokyisi. Okoute o ikolo
31 Aquele que vem de cima é sobre todos, aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 kaimole yaa wɛnɛ yo na yaa oka yo, emba na moto taanole ikyiimole yo.
32 E aquilo que ele viu e ouviu, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Moto okoanole ikyiimole yo, kaanole oɓokye Ŋwaphongo ali phɛlɛ.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Phɔ owatoma Ŋwaphongo kawɔ maloɓa ma Ŋwaphongo, ooko mophɛ Ɓolɔɓɔ ɓote ɓoli na ndelo.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Tata kazingye Ŋwana emba isɔ aiyambya o maɓɔkɔ mɛ.
35 O Pai ama o Filho e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Moto okoanole Ŋwana ali na ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ; moto otokumole Ŋwana etawɛnɛ ɓɔmɔɔ, kasi yɔɔ ya Ŋwaphongo eli mi yo.»
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna, mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.