João 15
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH
1 «Nga nali ŋwete ŋwa vinyɔ ŋwa phɛlɛ phɛlɛ emba Tata ali nkolo ya inzabi.
1 Jesus disse:
2 Bitakyi bisɔ bili onte yanga, bite biɓote mbuma, aabimanya, emba bitakye bisɔ biɓote mbuma, aabiɓɔngya, phɔ oɓokye bikule ɓota mbuma nzikye.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Ɓɛ̀ɛ waunva ɓɔngɔ phɔ ya iloɓa saewɔlɛ nga.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Ɓa na nga ɓooli nga na ɓɛ̀ɛ! Nde ɓomɔ ɓooli etakyi, teekokyi iɓota mbuma yango mampenzaa ɓoteeɓe yɔnɔyɔ onte ya ŋwete. Nde ɓomɔ na ɓɛ̀ɛ tokokyi iɓota mbuma, ɓotoɓee na nga elele yɔnɔyɔ.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Nga, nali ŋwete ŋwa vinyɔ, ɓɛ̀ɛ oli bitakyi: Moto okoɓe na nga na owa oli nga onte yɛ, yo mona amoɓota mbuma nzikye, phɔ tokokyi ikyela ekpele ɓo nga siɓe na ɓɛ̀ɛ.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ɓo moto taɓe na nga elele yɔnɔyɔ, ɓamovaka o nze ya etakyi, amuunga, emba ɓabiɔngɔ, ɓabivaka o ŋwenya emba biamolola.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Ɓo oɓe na nga, na maloɓa ma nga ɓo mali na ɓɛ̀ɛ, wamoonga izingyi ɓɛ̀ɛ, wamoizwa.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Lowɔ lophɛ Tata ngambo, eli oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓote mbuma nzikye na oɓokye obutwe ɓaekosi ɓa nga.
8 E a natureza
9 Ɓo wanzinga Tata, na nga naezingye mɛ, ikala na lozingo na nga.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Ɓo kokumole miɓeko ma nga, oli na lozingo na nga, ya ɓookokumole nga miɓeko ma Tata, naikale o lozingo lɛ.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Naewɔsi ɓaɓona phɔ nkyisa ya nga iɓe na ɓɛ̀ɛ na oɓokye nkyisa ya ɓɛ̀ɛ iiɓe nzikye.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Eye eli moɓeko ŋwa nga: Zingana ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ ɓo wa ezinga nga.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Tewali moto na lozingo loikye ya moto okoambya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya ɓɛbi nɛ.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Ɓo kokyele ikyietome nga, ɓɛ̀ɛ oli ɓɛbi na nga.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Esikule eɓanga ɓaombo, phɔ moombo taeɓe ikyikyele nkolo wɛ. Kasi ɓɛ̀ɛ, naeɓangye ɓɛbi, phɔ isɔ yaaoka nga oka Tata, naeyimola yango.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Teli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaanzɔlɔ, eli nde nga moto owa eɔlɔ na owa ephɛ etoma phɔ okyɛndɛ, oɓokye oɓote mbuma na oɓokye mbuma mɛ ikɔkɔ. Phɔ ya oɓokye ya moonga ɓɛ̀ɛ oka Tata na nkombo ya nga, amoephɛ yango.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Lowɔ loeyongye nga, eli oɓokye ozingane ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ.»
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 «Ɓo mokyisi moeyini, eɓa oɓokye nga ŋwanzina phanza.
18 Jesus continuou:
19 Ɓo oɓakyi ɓa mokyisi, mokyisi nde moezingyi. Kasi ɓɛ̀ɛ toli ɓa mokyisi: Kasi eli nga oemanye o mokyisi yango mɛna mokyisi moeyine.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Umunya maphɔɔ mawɔkɔ nga na ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Moombo talekye nkolo wɛ”, ɓo wanyɔkɔlɔ ɓɛ, ɓamoenyɔkɔlɔ na ɓɛ̀ɛ mɛ. Ɓo ɓakumola maphɔɔ ma nga, maphɔɔ ma ɓɛ̀ɛ ɓamakumola mɛ.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Kasi ɓamoekyela isɔ miina phɔ ya nkombo ya nga, phɔ teɓaeɓe owantoma.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɓo sikaka ya, na ɓo sikaka ɓawɔlɛ, nde teɓaɓe na isumu, kasi uŋwaŋwa eye, teɓakokyi angana isumu sa ɓɛ.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Moto ookonzine, kaine na Tata mɛ.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Ɓo sikyelaka bilekyesako ɓate ɓaika kyela na moto mosuu onte ya ɓɛ, nde teɓaɓe na isumu. Kasi uŋwaŋwa eye oobiwɛni ɓɛ́ɛ ɓali nde iloina, eɓe nga eɓe Tata.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Kasi eli phɔ ya oɓokye ekokyisame maphɔɔ maakomama o Moɓeko ŋwa ɓɛ́ɛ oɓokye: “Ɓanzina sa eleko.”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Waamoya Moambelesi owamoetomela nga uta oka Tata, Ɓolɔɓɔ pha phɛlɛ ɓoute na Tata, yo mampenza amoya wɔ phɔ ya nga.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Na ɓɛ̀ɛ, oli manzoka ma nga, phɔ tata o etatele oli na nga.»
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.