João 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Nga nali ŋwete ŋwa vinyɔ ŋwa phɛlɛ phɛlɛ emba Tata ali nkolo ya inzabi.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Bitakyi bisɔ bili onte yanga, bite biɓote mbuma, aabimanya, emba bitakye bisɔ biɓote mbuma, aabiɓɔngya, phɔ oɓokye bikule ɓota mbuma nzikye.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ɓɛ̀ɛ waunva ɓɔngɔ phɔ ya iloɓa saewɔlɛ nga.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Ɓa na nga ɓooli nga na ɓɛ̀ɛ! Nde ɓomɔ ɓooli etakyi, teekokyi iɓota mbuma yango mampenzaa ɓoteeɓe yɔnɔyɔ onte ya ŋwete. Nde ɓomɔ na ɓɛ̀ɛ tokokyi iɓota mbuma, ɓotoɓee na nga elele yɔnɔyɔ.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Nga, nali ŋwete ŋwa vinyɔ, ɓɛ̀ɛ oli bitakyi: Moto okoɓe na nga na owa oli nga onte yɛ, yo mona amoɓota mbuma nzikye, phɔ tokokyi ikyela ekpele ɓo nga siɓe na ɓɛ̀ɛ.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Ɓo moto taɓe na nga elele yɔnɔyɔ, ɓamovaka o nze ya etakyi, amuunga, emba ɓabiɔngɔ, ɓabivaka o ŋwenya emba biamolola.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ɓo oɓe na nga, na maloɓa ma nga ɓo mali na ɓɛ̀ɛ, wamoonga izingyi ɓɛ̀ɛ, wamoizwa.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Lowɔ lophɛ Tata ngambo, eli oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓote mbuma nzikye na oɓokye obutwe ɓaekosi ɓa nga.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ɓo wanzinga Tata, na nga naezingye mɛ, ikala na lozingo na nga.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Ɓo kokumole miɓeko ma nga, oli na lozingo na nga, ya ɓookokumole nga miɓeko ma Tata, naikale o lozingo lɛ.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Naewɔsi ɓaɓona phɔ nkyisa ya nga iɓe na ɓɛ̀ɛ na oɓokye nkyisa ya ɓɛ̀ɛ iiɓe nzikye.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Eye eli moɓeko ŋwa nga: Zingana ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ ɓo wa ezinga nga.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Tewali moto na lozingo loikye ya moto okoambya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya ɓɛbi nɛ.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Ɓo kokyele ikyietome nga, ɓɛ̀ɛ oli ɓɛbi na nga.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Esikule eɓanga ɓaombo, phɔ moombo taeɓe ikyikyele nkolo wɛ. Kasi ɓɛ̀ɛ, naeɓangye ɓɛbi, phɔ isɔ yaaoka nga oka Tata, naeyimola yango.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Teli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaanzɔlɔ, eli nde nga moto owa eɔlɔ na owa ephɛ etoma phɔ okyɛndɛ, oɓokye oɓote mbuma na oɓokye mbuma mɛ ikɔkɔ. Phɔ ya oɓokye ya moonga ɓɛ̀ɛ oka Tata na nkombo ya nga, amoephɛ yango.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Lowɔ loeyongye nga, eli oɓokye ozingane ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ.»
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 «Ɓo mokyisi moeyini, eɓa oɓokye nga ŋwanzina phanza.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Ɓo oɓakyi ɓa mokyisi, mokyisi nde moezingyi. Kasi ɓɛ̀ɛ toli ɓa mokyisi: Kasi eli nga oemanye o mokyisi yango mɛna mokyisi moeyine.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Umunya maphɔɔ mawɔkɔ nga na ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Moombo talekye nkolo wɛ”, ɓo wanyɔkɔlɔ ɓɛ, ɓamoenyɔkɔlɔ na ɓɛ̀ɛ mɛ. Ɓo ɓakumola maphɔɔ ma nga, maphɔɔ ma ɓɛ̀ɛ ɓamakumola mɛ.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Kasi ɓamoekyela isɔ miina phɔ ya nkombo ya nga, phɔ teɓaeɓe owantoma.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɓo sikaka ya, na ɓo sikaka ɓawɔlɛ, nde teɓaɓe na isumu, kasi uŋwaŋwa eye, teɓakokyi angana isumu sa ɓɛ.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Moto ookonzine, kaine na Tata mɛ.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Ɓo sikyelaka bilekyesako ɓate ɓaika kyela na moto mosuu onte ya ɓɛ, nde teɓaɓe na isumu. Kasi uŋwaŋwa eye oobiwɛni ɓɛ́ɛ ɓali nde iloina, eɓe nga eɓe Tata.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Kasi eli phɔ ya oɓokye ekokyisame maphɔɔ maakomama o Moɓeko ŋwa ɓɛ́ɛ oɓokye: “Ɓanzina sa eleko.”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Waamoya Moambelesi owamoetomela nga uta oka Tata, Ɓolɔɓɔ pha phɛlɛ ɓoute na Tata, yo mampenza amoya wɔ phɔ ya nga.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Na ɓɛ̀ɛ, oli manzoka ma nga, phɔ tata o etatele oli na nga.»
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.