João 15

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Nga nali ŋwete ŋwa vinyɔ ŋwa phɛlɛ phɛlɛ emba Tata ali nkolo ya inzabi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Bitakyi bisɔ bili onte yanga, bite biɓote mbuma, aabimanya, emba bitakye bisɔ biɓote mbuma, aabiɓɔngya, phɔ oɓokye bikule ɓota mbuma nzikye.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Ɓɛ̀ɛ waunva ɓɔngɔ phɔ ya iloɓa saewɔlɛ nga.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Ɓa na nga ɓooli nga na ɓɛ̀ɛ! Nde ɓomɔ ɓooli etakyi, teekokyi iɓota mbuma yango mampenzaa ɓoteeɓe yɔnɔyɔ onte ya ŋwete. Nde ɓomɔ na ɓɛ̀ɛ tokokyi iɓota mbuma, ɓotoɓee na nga elele yɔnɔyɔ.
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Nga, nali ŋwete ŋwa vinyɔ, ɓɛ̀ɛ oli bitakyi: Moto okoɓe na nga na owa oli nga onte yɛ, yo mona amoɓota mbuma nzikye, phɔ tokokyi ikyela ekpele ɓo nga siɓe na ɓɛ̀ɛ.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ɓo moto taɓe na nga elele yɔnɔyɔ, ɓamovaka o nze ya etakyi, amuunga, emba ɓabiɔngɔ, ɓabivaka o ŋwenya emba biamolola.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Ɓo oɓe na nga, na maloɓa ma nga ɓo mali na ɓɛ̀ɛ, wamoonga izingyi ɓɛ̀ɛ, wamoizwa.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Lowɔ lophɛ Tata ngambo, eli oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓote mbuma nzikye na oɓokye obutwe ɓaekosi ɓa nga.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ɓo wanzinga Tata, na nga naezingye mɛ, ikala na lozingo na nga.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ɓo kokumole miɓeko ma nga, oli na lozingo na nga, ya ɓookokumole nga miɓeko ma Tata, naikale o lozingo lɛ.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Naewɔsi ɓaɓona phɔ nkyisa ya nga iɓe na ɓɛ̀ɛ na oɓokye nkyisa ya ɓɛ̀ɛ iiɓe nzikye.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Eye eli moɓeko ŋwa nga: Zingana ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ ɓo wa ezinga nga.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tewali moto na lozingo loikye ya moto okoambya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya ɓɛbi nɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Ɓo kokyele ikyietome nga, ɓɛ̀ɛ oli ɓɛbi na nga.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Esikule eɓanga ɓaombo, phɔ moombo taeɓe ikyikyele nkolo wɛ. Kasi ɓɛ̀ɛ, naeɓangye ɓɛbi, phɔ isɔ yaaoka nga oka Tata, naeyimola yango.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Teli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaanzɔlɔ, eli nde nga moto owa eɔlɔ na owa ephɛ etoma phɔ okyɛndɛ, oɓokye oɓote mbuma na oɓokye mbuma mɛ ikɔkɔ. Phɔ ya oɓokye ya moonga ɓɛ̀ɛ oka Tata na nkombo ya nga, amoephɛ yango.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Lowɔ loeyongye nga, eli oɓokye ozingane ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ.»
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 «Ɓo mokyisi moeyini, eɓa oɓokye nga ŋwanzina phanza.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Ɓo oɓakyi ɓa mokyisi, mokyisi nde moezingyi. Kasi ɓɛ̀ɛ toli ɓa mokyisi: Kasi eli nga oemanye o mokyisi yango mɛna mokyisi moeyine.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Umunya maphɔɔ mawɔkɔ nga na ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Moombo talekye nkolo wɛ”, ɓo wanyɔkɔlɔ ɓɛ, ɓamoenyɔkɔlɔ na ɓɛ̀ɛ mɛ. Ɓo ɓakumola maphɔɔ ma nga, maphɔɔ ma ɓɛ̀ɛ ɓamakumola mɛ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kasi ɓamoekyela isɔ miina phɔ ya nkombo ya nga, phɔ teɓaeɓe owantoma.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɓo sikaka ya, na ɓo sikaka ɓawɔlɛ, nde teɓaɓe na isumu, kasi uŋwaŋwa eye, teɓakokyi angana isumu sa ɓɛ.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Moto ookonzine, kaine na Tata mɛ.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Ɓo sikyelaka bilekyesako ɓate ɓaika kyela na moto mosuu onte ya ɓɛ, nde teɓaɓe na isumu. Kasi uŋwaŋwa eye oobiwɛni ɓɛ́ɛ ɓali nde iloina, eɓe nga eɓe Tata.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Kasi eli phɔ ya oɓokye ekokyisame maphɔɔ maakomama o Moɓeko ŋwa ɓɛ́ɛ oɓokye: “Ɓanzina sa eleko.”
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Waamoya Moambelesi owamoetomela nga uta oka Tata, Ɓolɔɓɔ pha phɛlɛ ɓoute na Tata, yo mampenza amoya wɔ phɔ ya nga.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 Na ɓɛ̀ɛ, oli manzoka ma nga, phɔ tata o etatele oli na nga.»
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.