João 15
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 «Nga nali ŋwete ŋwa vinyɔ ŋwa phɛlɛ phɛlɛ emba Tata ali nkolo ya inzabi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Bitakyi bisɔ bili onte yanga, bite biɓote mbuma, aabimanya, emba bitakye bisɔ biɓote mbuma, aabiɓɔngya, phɔ oɓokye bikule ɓota mbuma nzikye.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Ɓɛ̀ɛ waunva ɓɔngɔ phɔ ya iloɓa saewɔlɛ nga.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Ɓa na nga ɓooli nga na ɓɛ̀ɛ! Nde ɓomɔ ɓooli etakyi, teekokyi iɓota mbuma yango mampenzaa ɓoteeɓe yɔnɔyɔ onte ya ŋwete. Nde ɓomɔ na ɓɛ̀ɛ tokokyi iɓota mbuma, ɓotoɓee na nga elele yɔnɔyɔ.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Nga, nali ŋwete ŋwa vinyɔ, ɓɛ̀ɛ oli bitakyi: Moto okoɓe na nga na owa oli nga onte yɛ, yo mona amoɓota mbuma nzikye, phɔ tokokyi ikyela ekpele ɓo nga siɓe na ɓɛ̀ɛ.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ɓo moto taɓe na nga elele yɔnɔyɔ, ɓamovaka o nze ya etakyi, amuunga, emba ɓabiɔngɔ, ɓabivaka o ŋwenya emba biamolola.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Ɓo oɓe na nga, na maloɓa ma nga ɓo mali na ɓɛ̀ɛ, wamoonga izingyi ɓɛ̀ɛ, wamoizwa.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Lowɔ lophɛ Tata ngambo, eli oɓokye ɓɛ̀ɛ oɓote mbuma nzikye na oɓokye obutwe ɓaekosi ɓa nga.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ɓo wanzinga Tata, na nga naezingye mɛ, ikala na lozingo na nga.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Ɓo kokumole miɓeko ma nga, oli na lozingo na nga, ya ɓookokumole nga miɓeko ma Tata, naikale o lozingo lɛ.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Naewɔsi ɓaɓona phɔ nkyisa ya nga iɓe na ɓɛ̀ɛ na oɓokye nkyisa ya ɓɛ̀ɛ iiɓe nzikye.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Eye eli moɓeko ŋwa nga: Zingana ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ ɓo wa ezinga nga.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tewali moto na lozingo loikye ya moto okoambya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya ɓɛbi nɛ.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Ɓo kokyele ikyietome nga, ɓɛ̀ɛ oli ɓɛbi na nga.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Esikule eɓanga ɓaombo, phɔ moombo taeɓe ikyikyele nkolo wɛ. Kasi ɓɛ̀ɛ, naeɓangye ɓɛbi, phɔ isɔ yaaoka nga oka Tata, naeyimola yango.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Teli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓaanzɔlɔ, eli nde nga moto owa eɔlɔ na owa ephɛ etoma phɔ okyɛndɛ, oɓokye oɓote mbuma na oɓokye mbuma mɛ ikɔkɔ. Phɔ ya oɓokye ya moonga ɓɛ̀ɛ oka Tata na nkombo ya nga, amoephɛ yango.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Lowɔ loeyongye nga, eli oɓokye ozingane ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ.»
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 «Ɓo mokyisi moeyini, eɓa oɓokye nga ŋwanzina phanza.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Ɓo oɓakyi ɓa mokyisi, mokyisi nde moezingyi. Kasi ɓɛ̀ɛ toli ɓa mokyisi: Kasi eli nga oemanye o mokyisi yango mɛna mokyisi moeyine.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Umunya maphɔɔ mawɔkɔ nga na ɓɛ̀ɛ oɓokye: “Moombo talekye nkolo wɛ”, ɓo wanyɔkɔlɔ ɓɛ, ɓamoenyɔkɔlɔ na ɓɛ̀ɛ mɛ. Ɓo ɓakumola maphɔɔ ma nga, maphɔɔ ma ɓɛ̀ɛ ɓamakumola mɛ.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Kasi ɓamoekyela isɔ miina phɔ ya nkombo ya nga, phɔ teɓaeɓe owantoma.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Ɓo sikaka ya, na ɓo sikaka ɓawɔlɛ, nde teɓaɓe na isumu, kasi uŋwaŋwa eye, teɓakokyi angana isumu sa ɓɛ.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Moto ookonzine, kaine na Tata mɛ.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Ɓo sikyelaka bilekyesako ɓate ɓaika kyela na moto mosuu onte ya ɓɛ, nde teɓaɓe na isumu. Kasi uŋwaŋwa eye oobiwɛni ɓɛ́ɛ ɓali nde iloina, eɓe nga eɓe Tata.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Kasi eli phɔ ya oɓokye ekokyisame maphɔɔ maakomama o Moɓeko ŋwa ɓɛ́ɛ oɓokye: “Ɓanzina sa eleko.”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Waamoya Moambelesi owamoetomela nga uta oka Tata, Ɓolɔɓɔ pha phɛlɛ ɓoute na Tata, yo mampenza amoya wɔ phɔ ya nga.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Na ɓɛ̀ɛ, oli manzoka ma nga, phɔ tata o etatele oli na nga.»
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.