João 11
Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC
1 Yaɓaka moto mɔnɔmɔ na nkombo Lazalo, aɓaka na ɓolɔsi o Ɓetani, mokyisi ŋwa Maliya na ŋwana nyango Malata.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Eli nde ona Maliya owa ɔlɔlɔkɔ Nkolo malasi na owa mokunyolaka makolo na suwe yɛ. Yaɓaka ŋwana nyango Lazalo owaɓaka na ɓolɔsi.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Mankanasa ma Lazalo maamba lɔngɔlɔ Yesu oɓokye: «Nkolo, kyeka ookozingye wɛ ali na ɓolɔsi.»
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Waaoka Yesu ɓaɓona, amba wɔ yokye: «Ɓolɔsi ɓaɓona teɓoli pha iwaa, kasi ɓoli phɔ ya iwɛninya nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Nde na phango, ɓamokumola Ŋwana wa Ŋwaphongo.»
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesu azingaka Malata na ŋwana nyango na Lazalo.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Kasi waoka yo simo oɓokye Lazalo ali na ɓolɔsi, nde phɛlɛ, akulaka kyela nkɔlo iɓale o elele eyaɓaka yo.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Ɓoɓɛlɛ, sima mɛ, amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Tokule butwa o Yuda.»
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Ɓaekosi ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Labi, nde uŋwaŋwa eye Ɓayuda ɓalukakyi iema maɓanga, emba kokule butwa omɔ?»
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesu amba buyaa yokye: «Tewali mangonga iko mbuka maɓale ma moo? Ɓo moto katambule wa moo, taaɓakatane phɔ kawɛnɛ moo ŋwa mokyisi.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Kasi ɓo moto katambule waa mokɔlɔ, amoɓakatana phɔ moo temoli onte yɛ.»
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, amba ya wo na ɓɛ́ɛ yokye: «Nwɛbi na ɓanga Lazalo alasi, kasi na kyɛ moumola.»
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nkolo, ɓo alasi, amobika.»
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesu awɔkɔ ɓaɓona phɔ ya iwa sa Lazalo, kasi ɓɛ́ɛ ɓaumunyaka nde oɓokye kawɔ phɔ ya eyaakolo ebu.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Yesu amba ya ɓawɔlɛ polele yokye: «Lazalo awe,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 emba nali na nkyisa phɔ sikyi ɓa omɔ, phɔ ɓɛ̀ɛ oanole. Kasi tokyɛndɛ oka yɛ.»
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Emba Toma, okoɓangye ɓɛ́ɛ Ipasa, amba ya wɔ na ɓaekosi ɓayɔkɔ yokye: «Na ɓanga tokyɛndɛ mɛ, emba towe nɛ molɔngɔ.»
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Wakoma yo omɔ, Yesu akyɛ zwa oɓokye Lazalo ambo kyela nkɔlɔ ine o ilita.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Yelusalɛmɛ na Ɓetani ɓali na itakye sa ɓakilomɛtɛlɛ phɛnɛphɛ na ɓaato.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ɓaikye onte ya Ɓayuda ɓayakaka oka Malata na Maliya phɔ ya iya zala na ɓɛ́ɛ phɔ ya ŋwana nyango na ɓɛ́ɛ owawaka.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Waaoka Malata oɓokye Yesu kaye, amba ya kyɛ moɓenga o nzela, mɛnɛ Maliya aikasi azasi o ingambi.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Emba Malata amba ya wɔ na Yesu yokye: «Nkolo, ɓo waɓaka wawa, ŋwana mama nde tawa.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Kasi na iŋwaŋwa eye mɛ, naeɓe oɓokye isɔ ya moonga wɛ oka Ŋwaphongo, Ŋwaphongo amoephɛ yango.»
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Ŋwana nyɔngɔ amokundwa.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Malata amba ya mobuyisa yokye: «Naeɓe oɓokye amokundwa imbɛlɛ saa mokundwa ɓawe o mokɔlɔ ŋwa suka.»
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nga nali moto okokundole ɓawee, na okophɛ ɓomɔɔ, moto okonzanole, na ɓo awe amoɓa nde na ɓomɔɔ.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Emba moto musɔ oli na ɓomɔɔ kambe na nzanola etawe. Koanole ɓomɔ?»
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Amba mobuyisa yokye: «Ɛɛ Nkolo, nga naanosi oɓokye oli Klisto, Ŋwana wa Ŋwaphongo, ookoye o mokyisi.»
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, amba ya kyɛ ɓanga ŋwana nyango Maliya, amba kɔlɔ nɛ yokye: «Moteye aesi, kaeɓangye.»
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Waaoka Maliya ɓaɓona, aesi ya iŋwa izele, aesi kyɛndɛ oli yo.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu tataaka nyɔlɔ o mokyisi, kasi ataka ɓa nde oelele eya vanaka Malata nɛ.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Ɓayuda ɓaɓaka na Maliya o ingambi phɔ ya izala nɛ, waamowɛnɛ ɓɛ́ɛ aino izele, atɔkɔsi, ɓamba ya moɓenga, ɓaumunyaka oɓokye kakyɛ o ilita phɔ ya ikyɛ lela omɔ.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Waakoma Maliya o elele eya ɓaka Yesu, wamowɛnɛ yo amba ka o makolo mɛ, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, ɓo waɓaka wawa, ŋwana mama nde tawa.»
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Waɓa wɛnɛ yo ɓanyingonele, Maliya na Ɓayuda ɓaɓaka nɛ, Yesu aokaka ngɔngɔ ɓoikye na ɓolɔsi o ndondo yɛ.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Emba amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ wamokunda wa?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Nkolo, yaka ya kyekye.»
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu amba ya lela.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Emba Ɓayuda ɓɛyke: «Kyeka ɓo wamozingaka yo.»
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ɓakyi onte ya ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: «Moto owa ziɓolaka miyo ma moto owa phɔlɔ miyo, taikyi koka ikatela Lazalo iwa.»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba kula ya oka ngɔngɔ o motema amba ya kyɛndɛ o ilita. Yaɓaka mobɔngu onte ya maɓanga emba iɓanga saziɓaka muna mobɔngu.Yesu akundosi Lazalo|alt="Jésus ressuscite Lazare" src="CN01768C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="11.38"
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Emba Yesu amba ya wɔ yokye: «Manya iɓanga sisi.» Malata, nkanasa ya mowe, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, kaye solo, phɔ ambo kyela nkɔlɔ ine.»
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Kasi Yesu amba mobuyisa yokye: «Siika wɔ na wɛ ngakye, ɓo oanosi, wamowɛnɛ nkyɛmo ya Ŋwaphongo?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya manya iɓanga. Yesu amba ya tomba miyo o ikolo, amba wɔ yokye: «Tata, naephɛ mɛlɛsi phɔ onzokyi.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Phɛlɛ, naeɓe oɓokye konzokye nkɔlɔ isɔ, kasi nawɔ ɓaɓona phɔ ya moluku moondungye, phɔ ɓaanole oɓokye iwɛ wantoma.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Waawɔ yo ɓaɓona, amba ya aŋwana na ɓokusi yokye: «Lazalo, tɔkɔlɔ!»
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Emba mowee aesi ya tɔkɔlɔ, makolo na maɓɔkɔ makangyemi na bitato, na ɓoo phɛ ɓozingami na etobu. Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Omoingole emba omolɛ kakyɛndɛ!»
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ɓayuda ɓaikye onte ya ɓaayakaka yakyeka Maliya, na ɓawɛnɛkyɛ yaakyelaka Yesu, ɓamba moanolela.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kasi ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ, ɓamba ya kyɛ imola Ɓafalisayi isɔ yakyelaka Yesu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafalisayi ɓamba ya angyinya ikyita ɓamba wɔ ɓɛkye: «Tokyele ɓo? Moto oyo kakyele bilekyesako biikye.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ɓo tomokyekyi ɓokyekyi ɓaɓona, ɓato ɓasɔ ɓamoanolela. Ɓaloma ɓamoya ɔtɔ elele esantu ya ɓanga na mokyisi ŋwa ɓanga.»
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Kaifa, mɔnɔmɔ na ɓɛ, owa ɓaka nganga o munɛnɛ o mbula mɛ, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ toosɔsɔlɔ
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 toombe na eɓa oɓokye eli ɓolaa phɔ ya ɓɛ́ɛ oɓokye moto mɔnɔmɔ awe phɔ ya ɓato, naa oɓokye mokyisi mobimba mowe.»
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Taika wɔ ɓaɓona na ndengye yɛ, kasi waɓaka yo nganga o munɛnɛ, o mbula mɛ, ambaka imola oɓokye ya sengyelaka oɓokye Yesu awe phɔ ya mokyisi.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Teli nde phɔ ya mokyisi ɓoɓɛlɛ, kasi phɔ ya iyangyinya elele yɔnɔyɔ ɓana ɓa Ŋwaphongo ɓaanyangwa.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Emba nde mokɔlɔ mɛ, ɓamba wanga imoɓoma.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yango mɛna, Yesu takulaka tambula mi pha onte ya Ɓayuda. Amba ya kyɛndɛ o manyɛtɛ mali phɛnɛphɛ na obokye, o mokyisi moɓangye ɓɛ́ɛ Efalayimɛ, azalaka omɔ yo na ɓaekosi ɓɛ.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Eyenga ya Ilekana ya Ɓayuda yakomaka phɛnɛphɛ. Oɓoo pha eyenga ya Ilekana, ɓato ɓaikye ɓautaka o mangonda ɓakyɛkyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya imipetola.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ɓalukaka Yesu, emba onte ya Tempelo waaɓaka ɓɛ, ɓawɔnɔkɔ ɓɛkye: «Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo? O esɛlɛkɔ etaye?»
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafalisayi ɓambyaka mitindo oɓokye: Moto munsɔ wamoeɓa elele eli yo, asengyesi eyimola phɔ ɓamoakya.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.