João 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaɓaka moto mɔnɔmɔ na nkombo Lazalo, aɓaka na ɓolɔsi o Ɓetani, mokyisi ŋwa Maliya na ŋwana nyango Malata.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Eli nde ona Maliya owa ɔlɔlɔkɔ Nkolo malasi na owa mokunyolaka makolo na suwe yɛ. Yaɓaka ŋwana nyango Lazalo owaɓaka na ɓolɔsi.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Mankanasa ma Lazalo maamba lɔngɔlɔ Yesu oɓokye: «Nkolo, kyeka ookozingye wɛ ali na ɓolɔsi.»
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Waaoka Yesu ɓaɓona, amba wɔ yokye: «Ɓolɔsi ɓaɓona teɓoli pha iwaa, kasi ɓoli phɔ ya iwɛninya nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Nde na phango, ɓamokumola Ŋwana wa Ŋwaphongo.»
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesu azingaka Malata na ŋwana nyango na Lazalo.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Kasi waoka yo simo oɓokye Lazalo ali na ɓolɔsi, nde phɛlɛ, akulaka kyela nkɔlo iɓale o elele eyaɓaka yo.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Ɓoɓɛlɛ, sima mɛ, amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Tokule butwa o Yuda.»
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Ɓaekosi ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Labi, nde uŋwaŋwa eye Ɓayuda ɓalukakyi iema maɓanga, emba kokule butwa omɔ?»
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesu amba buyaa yokye: «Tewali mangonga iko mbuka maɓale ma moo? Ɓo moto katambule wa moo, taaɓakatane phɔ kawɛnɛ moo ŋwa mokyisi.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Kasi ɓo moto katambule waa mokɔlɔ, amoɓakatana phɔ moo temoli onte yɛ.»
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, amba ya wo na ɓɛ́ɛ yokye: «Nwɛbi na ɓanga Lazalo alasi, kasi na kyɛ moumola.»
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nkolo, ɓo alasi, amobika.»
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesu awɔkɔ ɓaɓona phɔ ya iwa sa Lazalo, kasi ɓɛ́ɛ ɓaumunyaka nde oɓokye kawɔ phɔ ya eyaakolo ebu.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Yesu amba ya ɓawɔlɛ polele yokye: «Lazalo awe,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 emba nali na nkyisa phɔ sikyi ɓa omɔ, phɔ ɓɛ̀ɛ oanole. Kasi tokyɛndɛ oka yɛ.»
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Emba Toma, okoɓangye ɓɛ́ɛ Ipasa, amba ya wɔ na ɓaekosi ɓayɔkɔ yokye: «Na ɓanga tokyɛndɛ mɛ, emba towe nɛ molɔngɔ.»
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Wakoma yo omɔ, Yesu akyɛ zwa oɓokye Lazalo ambo kyela nkɔlɔ ine o ilita.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Yelusalɛmɛ na Ɓetani ɓali na itakye sa ɓakilomɛtɛlɛ phɛnɛphɛ na ɓaato.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ɓaikye onte ya Ɓayuda ɓayakaka oka Malata na Maliya phɔ ya iya zala na ɓɛ́ɛ phɔ ya ŋwana nyango na ɓɛ́ɛ owawaka.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Waaoka Malata oɓokye Yesu kaye, amba ya kyɛ moɓenga o nzela, mɛnɛ Maliya aikasi azasi o ingambi.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Emba Malata amba ya wɔ na Yesu yokye: «Nkolo, ɓo waɓaka wawa, ŋwana mama nde tawa.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Kasi na iŋwaŋwa eye mɛ, naeɓe oɓokye isɔ ya moonga wɛ oka Ŋwaphongo, Ŋwaphongo amoephɛ yango.»
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Ŋwana nyɔngɔ amokundwa.»
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Malata amba ya mobuyisa yokye: «Naeɓe oɓokye amokundwa imbɛlɛ saa mokundwa ɓawe o mokɔlɔ ŋwa suka.»
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nga nali moto okokundole ɓawee, na okophɛ ɓomɔɔ, moto okonzanole, na ɓo awe amoɓa nde na ɓomɔɔ.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Emba moto musɔ oli na ɓomɔɔ kambe na nzanola etawe. Koanole ɓomɔ?»
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Amba mobuyisa yokye: «Ɛɛ Nkolo, nga naanosi oɓokye oli Klisto, Ŋwana wa Ŋwaphongo, ookoye o mokyisi.»
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, amba ya kyɛ ɓanga ŋwana nyango Maliya, amba kɔlɔ nɛ yokye: «Moteye aesi, kaeɓangye.»
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Waaoka Maliya ɓaɓona, aesi ya iŋwa izele, aesi kyɛndɛ oli yo.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu tataaka nyɔlɔ o mokyisi, kasi ataka ɓa nde oelele eya vanaka Malata nɛ.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ɓayuda ɓaɓaka na Maliya o ingambi phɔ ya izala nɛ, waamowɛnɛ ɓɛ́ɛ aino izele, atɔkɔsi, ɓamba ya moɓenga, ɓaumunyaka oɓokye kakyɛ o ilita phɔ ya ikyɛ lela omɔ.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Waakoma Maliya o elele eya ɓaka Yesu, wamowɛnɛ yo amba ka o makolo mɛ, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, ɓo waɓaka wawa, ŋwana mama nde tawa.»
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Waɓa wɛnɛ yo ɓanyingonele, Maliya na Ɓayuda ɓaɓaka nɛ, Yesu aokaka ngɔngɔ ɓoikye na ɓolɔsi o ndondo yɛ.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Emba amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ wamokunda wa?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Nkolo, yaka ya kyekye.»
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu amba ya lela.
35 Jesus chorou.
36 Emba Ɓayuda ɓɛyke: «Kyeka ɓo wamozingaka yo.»
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Ɓakyi onte ya ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: «Moto owa ziɓolaka miyo ma moto owa phɔlɔ miyo, taikyi koka ikatela Lazalo iwa.»
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba kula ya oka ngɔngɔ o motema amba ya kyɛndɛ o ilita. Yaɓaka mobɔngu onte ya maɓanga emba iɓanga saziɓaka muna mobɔngu.Yesu akundosi Lazalo|alt="Jésus ressuscite Lazare" src="CN01768C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="11.38"
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Emba Yesu amba ya wɔ yokye: «Manya iɓanga sisi.» Malata, nkanasa ya mowe, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, kaye solo, phɔ ambo kyela nkɔlɔ ine.»
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Kasi Yesu amba mobuyisa yokye: «Siika wɔ na wɛ ngakye, ɓo oanosi, wamowɛnɛ nkyɛmo ya Ŋwaphongo?»
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya manya iɓanga. Yesu amba ya tomba miyo o ikolo, amba wɔ yokye: «Tata, naephɛ mɛlɛsi phɔ onzokyi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Phɛlɛ, naeɓe oɓokye konzokye nkɔlɔ isɔ, kasi nawɔ ɓaɓona phɔ ya moluku moondungye, phɔ ɓaanole oɓokye iwɛ wantoma.»
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Waawɔ yo ɓaɓona, amba ya aŋwana na ɓokusi yokye: «Lazalo, tɔkɔlɔ!»
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Emba mowee aesi ya tɔkɔlɔ, makolo na maɓɔkɔ makangyemi na bitato, na ɓoo phɛ ɓozingami na etobu. Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Omoingole emba omolɛ kakyɛndɛ!»
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ɓayuda ɓaikye onte ya ɓaayakaka yakyeka Maliya, na ɓawɛnɛkyɛ yaakyelaka Yesu, ɓamba moanolela.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kasi ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ, ɓamba ya kyɛ imola Ɓafalisayi isɔ yakyelaka Yesu.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafalisayi ɓamba ya angyinya ikyita ɓamba wɔ ɓɛkye: «Tokyele ɓo? Moto oyo kakyele bilekyesako biikye.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Ɓo tomokyekyi ɓokyekyi ɓaɓona, ɓato ɓasɔ ɓamoanolela. Ɓaloma ɓamoya ɔtɔ elele esantu ya ɓanga na mokyisi ŋwa ɓanga.»
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Kaifa, mɔnɔmɔ na ɓɛ, owa ɓaka nganga o munɛnɛ o mbula mɛ, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ toosɔsɔlɔ
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 toombe na eɓa oɓokye eli ɓolaa phɔ ya ɓɛ́ɛ oɓokye moto mɔnɔmɔ awe phɔ ya ɓato, naa oɓokye mokyisi mobimba mowe.»
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Taika wɔ ɓaɓona na ndengye yɛ, kasi waɓaka yo nganga o munɛnɛ, o mbula mɛ, ambaka imola oɓokye ya sengyelaka oɓokye Yesu awe phɔ ya mokyisi.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Teli nde phɔ ya mokyisi ɓoɓɛlɛ, kasi phɔ ya iyangyinya elele yɔnɔyɔ ɓana ɓa Ŋwaphongo ɓaanyangwa.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Emba nde mokɔlɔ mɛ, ɓamba wanga imoɓoma.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Yango mɛna, Yesu takulaka tambula mi pha onte ya Ɓayuda. Amba ya kyɛndɛ o manyɛtɛ mali phɛnɛphɛ na obokye, o mokyisi moɓangye ɓɛ́ɛ Efalayimɛ, azalaka omɔ yo na ɓaekosi ɓɛ.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Eyenga ya Ilekana ya Ɓayuda yakomaka phɛnɛphɛ. Oɓoo pha eyenga ya Ilekana, ɓato ɓaikye ɓautaka o mangonda ɓakyɛkyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya imipetola.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ɓalukaka Yesu, emba onte ya Tempelo waaɓaka ɓɛ, ɓawɔnɔkɔ ɓɛkye: «Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo? O esɛlɛkɔ etaye?»
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafalisayi ɓambyaka mitindo oɓokye: Moto munsɔ wamoeɓa elele eli yo, asengyesi eyimola phɔ ɓamoakya.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.