João 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaɓaka moto mɔnɔmɔ na nkombo Lazalo, aɓaka na ɓolɔsi o Ɓetani, mokyisi ŋwa Maliya na ŋwana nyango Malata.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Eli nde ona Maliya owa ɔlɔlɔkɔ Nkolo malasi na owa mokunyolaka makolo na suwe yɛ. Yaɓaka ŋwana nyango Lazalo owaɓaka na ɓolɔsi.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Mankanasa ma Lazalo maamba lɔngɔlɔ Yesu oɓokye: «Nkolo, kyeka ookozingye wɛ ali na ɓolɔsi.»
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Waaoka Yesu ɓaɓona, amba wɔ yokye: «Ɓolɔsi ɓaɓona teɓoli pha iwaa, kasi ɓoli phɔ ya iwɛninya nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Nde na phango, ɓamokumola Ŋwana wa Ŋwaphongo.»
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesu azingaka Malata na ŋwana nyango na Lazalo.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Kasi waoka yo simo oɓokye Lazalo ali na ɓolɔsi, nde phɛlɛ, akulaka kyela nkɔlo iɓale o elele eyaɓaka yo.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 Ɓoɓɛlɛ, sima mɛ, amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Tokule butwa o Yuda.»
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 Ɓaekosi ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Labi, nde uŋwaŋwa eye Ɓayuda ɓalukakyi iema maɓanga, emba kokule butwa omɔ?»
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Yesu amba buyaa yokye: «Tewali mangonga iko mbuka maɓale ma moo? Ɓo moto katambule wa moo, taaɓakatane phɔ kawɛnɛ moo ŋwa mokyisi.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Kasi ɓo moto katambule waa mokɔlɔ, amoɓakatana phɔ moo temoli onte yɛ.»
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, amba ya wo na ɓɛ́ɛ yokye: «Nwɛbi na ɓanga Lazalo alasi, kasi na kyɛ moumola.»
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nkolo, ɓo alasi, amobika.»
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Yesu awɔkɔ ɓaɓona phɔ ya iwa sa Lazalo, kasi ɓɛ́ɛ ɓaumunyaka nde oɓokye kawɔ phɔ ya eyaakolo ebu.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 Yesu amba ya ɓawɔlɛ polele yokye: «Lazalo awe,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 emba nali na nkyisa phɔ sikyi ɓa omɔ, phɔ ɓɛ̀ɛ oanole. Kasi tokyɛndɛ oka yɛ.»
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 Emba Toma, okoɓangye ɓɛ́ɛ Ipasa, amba ya wɔ na ɓaekosi ɓayɔkɔ yokye: «Na ɓanga tokyɛndɛ mɛ, emba towe nɛ molɔngɔ.»
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Wakoma yo omɔ, Yesu akyɛ zwa oɓokye Lazalo ambo kyela nkɔlɔ ine o ilita.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Yelusalɛmɛ na Ɓetani ɓali na itakye sa ɓakilomɛtɛlɛ phɛnɛphɛ na ɓaato.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Ɓaikye onte ya Ɓayuda ɓayakaka oka Malata na Maliya phɔ ya iya zala na ɓɛ́ɛ phɔ ya ŋwana nyango na ɓɛ́ɛ owawaka.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 Waaoka Malata oɓokye Yesu kaye, amba ya kyɛ moɓenga o nzela, mɛnɛ Maliya aikasi azasi o ingambi.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Emba Malata amba ya wɔ na Yesu yokye: «Nkolo, ɓo waɓaka wawa, ŋwana mama nde tawa.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Kasi na iŋwaŋwa eye mɛ, naeɓe oɓokye isɔ ya moonga wɛ oka Ŋwaphongo, Ŋwaphongo amoephɛ yango.»
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Ŋwana nyɔngɔ amokundwa.»
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Malata amba ya mobuyisa yokye: «Naeɓe oɓokye amokundwa imbɛlɛ saa mokundwa ɓawe o mokɔlɔ ŋwa suka.»
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nga nali moto okokundole ɓawee, na okophɛ ɓomɔɔ, moto okonzanole, na ɓo awe amoɓa nde na ɓomɔɔ.
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Emba moto musɔ oli na ɓomɔɔ kambe na nzanola etawe. Koanole ɓomɔ?»
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 Amba mobuyisa yokye: «Ɛɛ Nkolo, nga naanosi oɓokye oli Klisto, Ŋwana wa Ŋwaphongo, ookoye o mokyisi.»
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, amba ya kyɛ ɓanga ŋwana nyango Maliya, amba kɔlɔ nɛ yokye: «Moteye aesi, kaeɓangye.»
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Waaoka Maliya ɓaɓona, aesi ya iŋwa izele, aesi kyɛndɛ oli yo.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Yesu tataaka nyɔlɔ o mokyisi, kasi ataka ɓa nde oelele eya vanaka Malata nɛ.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Ɓayuda ɓaɓaka na Maliya o ingambi phɔ ya izala nɛ, waamowɛnɛ ɓɛ́ɛ aino izele, atɔkɔsi, ɓamba ya moɓenga, ɓaumunyaka oɓokye kakyɛ o ilita phɔ ya ikyɛ lela omɔ.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 Waakoma Maliya o elele eya ɓaka Yesu, wamowɛnɛ yo amba ka o makolo mɛ, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, ɓo waɓaka wawa, ŋwana mama nde tawa.»
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Waɓa wɛnɛ yo ɓanyingonele, Maliya na Ɓayuda ɓaɓaka nɛ, Yesu aokaka ngɔngɔ ɓoikye na ɓolɔsi o ndondo yɛ.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 Emba amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ wamokunda wa?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Nkolo, yaka ya kyekye.»
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Yesu amba ya lela.
35 Jesus chorou.
36 Emba Ɓayuda ɓɛyke: «Kyeka ɓo wamozingaka yo.»
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Ɓakyi onte ya ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: «Moto owa ziɓolaka miyo ma moto owa phɔlɔ miyo, taikyi koka ikatela Lazalo iwa.»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba kula ya oka ngɔngɔ o motema amba ya kyɛndɛ o ilita. Yaɓaka mobɔngu onte ya maɓanga emba iɓanga saziɓaka muna mobɔngu.Yesu akundosi Lazalo|alt="Jésus ressuscite Lazare" src="CN01768C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="11.38"
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Emba Yesu amba ya wɔ yokye: «Manya iɓanga sisi.» Malata, nkanasa ya mowe, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, kaye solo, phɔ ambo kyela nkɔlɔ ine.»
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 Kasi Yesu amba mobuyisa yokye: «Siika wɔ na wɛ ngakye, ɓo oanosi, wamowɛnɛ nkyɛmo ya Ŋwaphongo?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya manya iɓanga. Yesu amba ya tomba miyo o ikolo, amba wɔ yokye: «Tata, naephɛ mɛlɛsi phɔ onzokyi.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Phɛlɛ, naeɓe oɓokye konzokye nkɔlɔ isɔ, kasi nawɔ ɓaɓona phɔ ya moluku moondungye, phɔ ɓaanole oɓokye iwɛ wantoma.»
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Waawɔ yo ɓaɓona, amba ya aŋwana na ɓokusi yokye: «Lazalo, tɔkɔlɔ!»
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Emba mowee aesi ya tɔkɔlɔ, makolo na maɓɔkɔ makangyemi na bitato, na ɓoo phɛ ɓozingami na etobu. Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Omoingole emba omolɛ kakyɛndɛ!»
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ɓayuda ɓaikye onte ya ɓaayakaka yakyeka Maliya, na ɓawɛnɛkyɛ yaakyelaka Yesu, ɓamba moanolela.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Kasi ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ, ɓamba ya kyɛ imola Ɓafalisayi isɔ yakyelaka Yesu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafalisayi ɓamba ya angyinya ikyita ɓamba wɔ ɓɛkye: «Tokyele ɓo? Moto oyo kakyele bilekyesako biikye.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 Ɓo tomokyekyi ɓokyekyi ɓaɓona, ɓato ɓasɔ ɓamoanolela. Ɓaloma ɓamoya ɔtɔ elele esantu ya ɓanga na mokyisi ŋwa ɓanga.»
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Kaifa, mɔnɔmɔ na ɓɛ, owa ɓaka nganga o munɛnɛ o mbula mɛ, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ toosɔsɔlɔ
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 toombe na eɓa oɓokye eli ɓolaa phɔ ya ɓɛ́ɛ oɓokye moto mɔnɔmɔ awe phɔ ya ɓato, naa oɓokye mokyisi mobimba mowe.»
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Taika wɔ ɓaɓona na ndengye yɛ, kasi waɓaka yo nganga o munɛnɛ, o mbula mɛ, ambaka imola oɓokye ya sengyelaka oɓokye Yesu awe phɔ ya mokyisi.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Teli nde phɔ ya mokyisi ɓoɓɛlɛ, kasi phɔ ya iyangyinya elele yɔnɔyɔ ɓana ɓa Ŋwaphongo ɓaanyangwa.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 Emba nde mokɔlɔ mɛ, ɓamba wanga imoɓoma.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 Yango mɛna, Yesu takulaka tambula mi pha onte ya Ɓayuda. Amba ya kyɛndɛ o manyɛtɛ mali phɛnɛphɛ na obokye, o mokyisi moɓangye ɓɛ́ɛ Efalayimɛ, azalaka omɔ yo na ɓaekosi ɓɛ.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Eyenga ya Ilekana ya Ɓayuda yakomaka phɛnɛphɛ. Oɓoo pha eyenga ya Ilekana, ɓato ɓaikye ɓautaka o mangonda ɓakyɛkyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya imipetola.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 Ɓalukaka Yesu, emba onte ya Tempelo waaɓaka ɓɛ, ɓawɔnɔkɔ ɓɛkye: «Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo? O esɛlɛkɔ etaye?»
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafalisayi ɓambyaka mitindo oɓokye: Moto munsɔ wamoeɓa elele eli yo, asengyesi eyimola phɔ ɓamoakya.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.