João 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaɓaka moto mɔnɔmɔ na nkombo Lazalo, aɓaka na ɓolɔsi o Ɓetani, mokyisi ŋwa Maliya na ŋwana nyango Malata.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Eli nde ona Maliya owa ɔlɔlɔkɔ Nkolo malasi na owa mokunyolaka makolo na suwe yɛ. Yaɓaka ŋwana nyango Lazalo owaɓaka na ɓolɔsi.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Mankanasa ma Lazalo maamba lɔngɔlɔ Yesu oɓokye: «Nkolo, kyeka ookozingye wɛ ali na ɓolɔsi.»
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Waaoka Yesu ɓaɓona, amba wɔ yokye: «Ɓolɔsi ɓaɓona teɓoli pha iwaa, kasi ɓoli phɔ ya iwɛninya nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Nde na phango, ɓamokumola Ŋwana wa Ŋwaphongo.»
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Yesu azingaka Malata na ŋwana nyango na Lazalo.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Kasi waoka yo simo oɓokye Lazalo ali na ɓolɔsi, nde phɛlɛ, akulaka kyela nkɔlo iɓale o elele eyaɓaka yo.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Ɓoɓɛlɛ, sima mɛ, amba ya wɔ na ɓaekosi yokye: «Tokule butwa o Yuda.»
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Ɓaekosi ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Labi, nde uŋwaŋwa eye Ɓayuda ɓalukakyi iema maɓanga, emba kokule butwa omɔ?»
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Yesu amba buyaa yokye: «Tewali mangonga iko mbuka maɓale ma moo? Ɓo moto katambule wa moo, taaɓakatane phɔ kawɛnɛ moo ŋwa mokyisi.
9 Jesus respondeu:
10 Kasi ɓo moto katambule waa mokɔlɔ, amoɓakatana phɔ moo temoli onte yɛ.»
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, amba ya wo na ɓɛ́ɛ yokye: «Nwɛbi na ɓanga Lazalo alasi, kasi na kyɛ moumola.»
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ɓaekosi ɓɛ̀ɛ ɓamba ya wɔ nɛ ɓɛkye: «Nkolo, ɓo alasi, amobika.»
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Yesu awɔkɔ ɓaɓona phɔ ya iwa sa Lazalo, kasi ɓɛ́ɛ ɓaumunyaka nde oɓokye kawɔ phɔ ya eyaakolo ebu.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Yesu amba ya ɓawɔlɛ polele yokye: «Lazalo awe,
14 Então Jesus disse claramente:
15 emba nali na nkyisa phɔ sikyi ɓa omɔ, phɔ ɓɛ̀ɛ oanole. Kasi tokyɛndɛ oka yɛ.»
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Emba Toma, okoɓangye ɓɛ́ɛ Ipasa, amba ya wɔ na ɓaekosi ɓayɔkɔ yokye: «Na ɓanga tokyɛndɛ mɛ, emba towe nɛ molɔngɔ.»
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Wakoma yo omɔ, Yesu akyɛ zwa oɓokye Lazalo ambo kyela nkɔlɔ ine o ilita.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Yelusalɛmɛ na Ɓetani ɓali na itakye sa ɓakilomɛtɛlɛ phɛnɛphɛ na ɓaato.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ɓaikye onte ya Ɓayuda ɓayakaka oka Malata na Maliya phɔ ya iya zala na ɓɛ́ɛ phɔ ya ŋwana nyango na ɓɛ́ɛ owawaka.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Waaoka Malata oɓokye Yesu kaye, amba ya kyɛ moɓenga o nzela, mɛnɛ Maliya aikasi azasi o ingambi.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Emba Malata amba ya wɔ na Yesu yokye: «Nkolo, ɓo waɓaka wawa, ŋwana mama nde tawa.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Kasi na iŋwaŋwa eye mɛ, naeɓe oɓokye isɔ ya moonga wɛ oka Ŋwaphongo, Ŋwaphongo amoephɛ yango.»
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yesu amba wɔ nɛ yokye: «Ŋwana nyɔngɔ amokundwa.»
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Malata amba ya mobuyisa yokye: «Naeɓe oɓokye amokundwa imbɛlɛ saa mokundwa ɓawe o mokɔlɔ ŋwa suka.»
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Yesu amba ya wɔ nɛ yokye: «Nga nali moto okokundole ɓawee, na okophɛ ɓomɔɔ, moto okonzanole, na ɓo awe amoɓa nde na ɓomɔɔ.
25 Então Jesus afirmou:
26 Emba moto musɔ oli na ɓomɔɔ kambe na nzanola etawe. Koanole ɓomɔ?»
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Amba mobuyisa yokye: «Ɛɛ Nkolo, nga naanosi oɓokye oli Klisto, Ŋwana wa Ŋwaphongo, ookoye o mokyisi.»
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Waaunva yo iwɔ ɓaɓona, amba ya kyɛ ɓanga ŋwana nyango Maliya, amba kɔlɔ nɛ yokye: «Moteye aesi, kaeɓangye.»
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Waaoka Maliya ɓaɓona, aesi ya iŋwa izele, aesi kyɛndɛ oli yo.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Yesu tataaka nyɔlɔ o mokyisi, kasi ataka ɓa nde oelele eya vanaka Malata nɛ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Ɓayuda ɓaɓaka na Maliya o ingambi phɔ ya izala nɛ, waamowɛnɛ ɓɛ́ɛ aino izele, atɔkɔsi, ɓamba ya moɓenga, ɓaumunyaka oɓokye kakyɛ o ilita phɔ ya ikyɛ lela omɔ.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Waakoma Maliya o elele eya ɓaka Yesu, wamowɛnɛ yo amba ka o makolo mɛ, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, ɓo waɓaka wawa, ŋwana mama nde tawa.»
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Waɓa wɛnɛ yo ɓanyingonele, Maliya na Ɓayuda ɓaɓaka nɛ, Yesu aokaka ngɔngɔ ɓoikye na ɓolɔsi o ndondo yɛ.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Emba amba ya ɓatuna yokye: «Ɓɛɛ wamokunda wa?» Ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Nkolo, yaka ya kyekye.»
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Yesu amba ya lela.
35 Jesus chorou.
36 Emba Ɓayuda ɓɛyke: «Kyeka ɓo wamozingaka yo.»
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ɓakyi onte ya ɓɛ̀ɛ ɓɛkye: «Moto owa ziɓolaka miyo ma moto owa phɔlɔ miyo, taikyi koka ikatela Lazalo iwa.»
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Ɓoɓɛlɛ Yesu amba kula ya oka ngɔngɔ o motema amba ya kyɛndɛ o ilita. Yaɓaka mobɔngu onte ya maɓanga emba iɓanga saziɓaka muna mobɔngu.Yesu akundosi Lazalo|alt="Jésus ressuscite Lazare" src="CN01768C.TIF" size="span" copy="David C. Cook" ref="11.38"
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Emba Yesu amba ya wɔ yokye: «Manya iɓanga sisi.» Malata, nkanasa ya mowe, amba wɔ nɛ yokye: «Nkolo, kaye solo, phɔ ambo kyela nkɔlɔ ine.»
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Kasi Yesu amba mobuyisa yokye: «Siika wɔ na wɛ ngakye, ɓo oanosi, wamowɛnɛ nkyɛmo ya Ŋwaphongo?»
40 Jesus respondeu:
41 Ɓoɓɛlɛ, ɓamba ya manya iɓanga. Yesu amba ya tomba miyo o ikolo, amba wɔ yokye: «Tata, naephɛ mɛlɛsi phɔ onzokyi.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Phɛlɛ, naeɓe oɓokye konzokye nkɔlɔ isɔ, kasi nawɔ ɓaɓona phɔ ya moluku moondungye, phɔ ɓaanole oɓokye iwɛ wantoma.»
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Waawɔ yo ɓaɓona, amba ya aŋwana na ɓokusi yokye: «Lazalo, tɔkɔlɔ!»
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Emba mowee aesi ya tɔkɔlɔ, makolo na maɓɔkɔ makangyemi na bitato, na ɓoo phɛ ɓozingami na etobu. Yesu amba ya wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Omoingole emba omolɛ kakyɛndɛ!»
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Ɓayuda ɓaikye onte ya ɓaayakaka yakyeka Maliya, na ɓawɛnɛkyɛ yaakyelaka Yesu, ɓamba moanolela.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Kasi ɓayɔkɔ onte ya ɓɛ, ɓamba ya kyɛ imola Ɓafalisayi isɔ yakyelaka Yesu.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafalisayi ɓamba ya angyinya ikyita ɓamba wɔ ɓɛkye: «Tokyele ɓo? Moto oyo kakyele bilekyesako biikye.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ɓo tomokyekyi ɓokyekyi ɓaɓona, ɓato ɓasɔ ɓamoanolela. Ɓaloma ɓamoya ɔtɔ elele esantu ya ɓanga na mokyisi ŋwa ɓanga.»
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Kaifa, mɔnɔmɔ na ɓɛ, owa ɓaka nganga o munɛnɛ o mbula mɛ, amba wɔ na ɓɛ́ɛ yokye: «Ɓɛ̀ɛ toosɔsɔlɔ
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 toombe na eɓa oɓokye eli ɓolaa phɔ ya ɓɛ́ɛ oɓokye moto mɔnɔmɔ awe phɔ ya ɓato, naa oɓokye mokyisi mobimba mowe.»
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Taika wɔ ɓaɓona na ndengye yɛ, kasi waɓaka yo nganga o munɛnɛ, o mbula mɛ, ambaka imola oɓokye ya sengyelaka oɓokye Yesu awe phɔ ya mokyisi.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Teli nde phɔ ya mokyisi ɓoɓɛlɛ, kasi phɔ ya iyangyinya elele yɔnɔyɔ ɓana ɓa Ŋwaphongo ɓaanyangwa.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Emba nde mokɔlɔ mɛ, ɓamba wanga imoɓoma.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Yango mɛna, Yesu takulaka tambula mi pha onte ya Ɓayuda. Amba ya kyɛndɛ o manyɛtɛ mali phɛnɛphɛ na obokye, o mokyisi moɓangye ɓɛ́ɛ Efalayimɛ, azalaka omɔ yo na ɓaekosi ɓɛ.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Eyenga ya Ilekana ya Ɓayuda yakomaka phɛnɛphɛ. Oɓoo pha eyenga ya Ilekana, ɓato ɓaikye ɓautaka o mangonda ɓakyɛkyɛ o Yelusalɛmɛ phɔ ya imipetola.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Ɓalukaka Yesu, emba onte ya Tempelo waaɓaka ɓɛ, ɓawɔnɔkɔ ɓɛkye: «Ɓɛ̀ɛ koumunya ɓo? O esɛlɛkɔ etaye?»
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ɓanganga ɓanɛnɛ na Ɓafalisayi ɓambyaka mitindo oɓokye: Moto munsɔ wamoeɓa elele eli yo, asengyesi eyimola phɔ ɓamoakya.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.