João 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ oɓokye, moto owa moɓa sanyɔlɔ yaa moziɓo o lophango la mampate, kasi kaɓaa mopha mosuu, yo mɔna ali mwibi na moɓomi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kasi okonyɔlɔ yaa moziɓo, ali mɔɔkɔsi ŋwa mampate.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sinzili amoziɓolela moziɓo, na mampate maokye ŋwɛsi nwɛ. Mampate mɛ, kamaɓange, yɔnɔyɔ na yɔnɔyɔ na nkombo ya yango, emba kamatɔkɔlɔ o nze.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Waamatɔkɔlɔ yo masɔ, katambule o ɓoo pha mango, emba mamoɓengye phɔ maeɓe ŋwɛsi nwɛ.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Ete maaɓengye mobutu, kasi mamolota phɔ temaeɓe ŋwɛsi ŋwa ɓabutu.»
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu amba ɓakpela ete mɛna, kasi teɓaika sɔsɔlɔ ntina ya maphɔɔ maawɔkɔ yo.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Yesu amba kula wɔ yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye, nali moziɓo ŋwa mampate.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɓasɔ ɓaaya o ɓoo pha nga ɓali ɓaibi na ɓaɓomi, kasi mampate temaika ɓaoka.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inga, nali moziɓo. Ɓo moto anyɔsi o nzela ya nga, amobika. Amokyɛndɛ, amoya amba zwa na ya izaa.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Moibi yo kaye nde phɔ ya iiɓa, phɔ ya iɓoma na phɔ ya iɔtɔ. Nga, naya phɔ ya oɓokye ɓato ɓazwe ɓomɔɔ, ɓambe ɓozwa na ɓoikye.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nga, nali mɔɔkɔsi molaa wa mampate: Mɔɔkɔsi molaa kambya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya mampate mɛ.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Ka moto okokyele etoma nde phɔ ya iphuti, tali owakolo mɔɔkɔsi wa mampate, tali na mokolo ŋwa mampate. Waawɛnɛ yo ngɔɔ kyeye, kaikye ika mampate emba yo kalote. Emba ngɔɔ kaya mabuta kambe na manyangola.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Phɔ ali moto okokyele etoma nde phɔ ya iphuti emba mampate temali na ntina phɔ yɛ.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Nga, nali mɔɔkɔsi molaa wa mampate, naeɓe mampate ma nga na mampate ma nga manzeɓe.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ɓoo konzeɓe Tata, na nga naeɓe Tata. Emba nambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya mampate.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Nali na mampate masuu maate mali ma lophango lolo. Emba na mango mamana, nasengyesi imakamba. Ma mooka ŋwɛsi ŋwa nga emba ya moɓa nde ɓokanda ɓɔnɔɓɔ ná mɔɔkɔsi mɔnɔmɔ.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tata kanzingye phɔ naambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya ikula ɓozwa sima.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Moto taika ɓɔlɔlɔ ɓomɔɔ pha nga, kasi naɓoambya nga mampenza. Nali na ɓokonzi pha iɓoambya na ná ɓokonzi pha ikula ɓokpa: Mɛna eli moɓeko ŋwa zwa nga na Tata.»
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Maphɔɔ mɛ mamba kula ambya nde ikaɓana onte ya Ɓayuda.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Ɓaikye onte ya ɓɛ́ɛ ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe! Ayeyee! Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ komookye?»
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Kasi ɓaayɔkɔ ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Mɛna teli maphɔɔ ma moto oli na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, ɓolɔɓɔ ɓoɓe akokyi iziɓola miyo ma moto owa phɔlɔ miyo?»
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Yaɓaka imbɛlɛ sa sɛkyɛ. Ɓakyelaka esɛlɛkɔ ya iumunya mokɔlɔ ŋwa ingolaka ɓɛ́ɛ Tempelo o Yelusalɛmɛ.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 O Tempelo, Yesu aɓaka kakyɛ kaye o moziɓo ŋwa Salomo.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ɓayuda ɓaesi ya molungya, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Waa lolɛɛ ntema o ikolo nɔnɔ mokɔlɔ ye? Ɓo oli Klisto, oloimole polele!»
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nambo eyimola kasi ɓɛ̀ɛ toanole. Bitoma biikyele nga na nkombo ya Tata biwɔ phɔ ya nga,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 kasi ɓɛ̀ɛ tonzanole phɔ toli mampate ma nga.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Mampate ma nga maokye ŋwɛsi ŋwa nga, emnba nga namaeɓe, mambe na mbenga.Moɓanzee wa mampate|alt="berger" src="bk00007c.tif" size="span" copy="Louise bass & Horace Knowles" ref="10.27"
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Emba nga, namaphɛ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Ete mawɛ na mbala, na moto takokyi imaɓɔlɔlɔ o maɓɔkɔ ma nga.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Tata owa mampɛ alekyi na mwiya, emba na moto tali na makokyi ma iɓɔlɔlɔ ekpele o maɓɔkɔ ma Tata.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nga na Tata toli moto mɔnɔmɔ.»
30 O Pai e eu somos um”.
31 Ɓoɓɛlɛ, Ɓayuda ɓamba kula ya ɔngɔ maɓanga phɔ ya imumaa.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Kasi Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naeteye bitoma biikye bilaa ɓauta oka Tata. Phɔ ya etoma iye ekyembe ɓɛ̀ɛ maa maɓanga?»
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Ɓayuda ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga telolukye iemaa maɓanga phɔ ya etoma elaa ekyesi wɛ, kasi phɔ kotole Ŋwaphongo, na phɔ iwɛ oli nde moto, komibuya wɛ mampenza Ŋwaphongo.»
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «O buku pha Moɓeko ŋwa ɓɛ̀ɛ, teɓaika koma oɓokye: “Nga nawɔ ngakye: Ɓɛ̀ɛ oli ɓa Ŋwaphongo?”
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Moɓeko ŋwaɓangaka ɓa Ŋwaphongo ɓato ɓaawɔlɛkyɛ Ŋwaphongo. Nzuka maphɔɔ maakomama o buku pha Ŋwaphongo temakokyi imana.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Ka owa kaɓa na owa toma Ŋwaphongo o mokyisi, ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Kotole Ŋwaphongo”, phɔ nawɔ ngakye nali Ŋwana wa Ŋwaphongo.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Ɓo sikyele bitoma ɓa Tata, ɓɛ̀ɛ sa nzanola!
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kasi ɓo nabikyele, na ɓo tonzanole, anola nɔnɔ bitoma, phɔ oeɓe, ombe na eɓa na ɓolaa oɓokye Tata ali onte ya nga nde ɓooli nga onte ya Tata.»
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Emba, ɓamba kula luka mbala esuu ya imoakya, kasi amba ya ɓɛmbɛtɛnɛ o maɓɔkɔ ma ɓɛ.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Yesu amba kula ya butwa o mopha moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ, o elele eyaɓaka Yoane kaɓatisa phanza, emba amba ikala omɔ.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ɓato ɓaikye ɓamba ya ooli yo, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Phɛlɛ, Yoane taika kyela na elekyesako yɔnɔyɔ, kasi isɔ ya wɔ yo phɔ ya moto oyo ili phɛlɛ.»
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Emba omɔ, ɓato ɓaikye ɓamba moanola.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.