João 10

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ oɓokye, moto owa moɓa sanyɔlɔ yaa moziɓo o lophango la mampate, kasi kaɓaa mopha mosuu, yo mɔna ali mwibi na moɓomi.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Kasi okonyɔlɔ yaa moziɓo, ali mɔɔkɔsi ŋwa mampate.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sinzili amoziɓolela moziɓo, na mampate maokye ŋwɛsi nwɛ. Mampate mɛ, kamaɓange, yɔnɔyɔ na yɔnɔyɔ na nkombo ya yango, emba kamatɔkɔlɔ o nze.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Waamatɔkɔlɔ yo masɔ, katambule o ɓoo pha mango, emba mamoɓengye phɔ maeɓe ŋwɛsi nwɛ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ete maaɓengye mobutu, kasi mamolota phɔ temaeɓe ŋwɛsi ŋwa ɓabutu.»
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu amba ɓakpela ete mɛna, kasi teɓaika sɔsɔlɔ ntina ya maphɔɔ maawɔkɔ yo.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Yesu amba kula wɔ yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye, nali moziɓo ŋwa mampate.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɓasɔ ɓaaya o ɓoo pha nga ɓali ɓaibi na ɓaɓomi, kasi mampate temaika ɓaoka.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inga, nali moziɓo. Ɓo moto anyɔsi o nzela ya nga, amobika. Amokyɛndɛ, amoya amba zwa na ya izaa.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Moibi yo kaye nde phɔ ya iiɓa, phɔ ya iɓoma na phɔ ya iɔtɔ. Nga, naya phɔ ya oɓokye ɓato ɓazwe ɓomɔɔ, ɓambe ɓozwa na ɓoikye.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nga, nali mɔɔkɔsi molaa wa mampate: Mɔɔkɔsi molaa kambya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya mampate mɛ.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ka moto okokyele etoma nde phɔ ya iphuti, tali owakolo mɔɔkɔsi wa mampate, tali na mokolo ŋwa mampate. Waawɛnɛ yo ngɔɔ kyeye, kaikye ika mampate emba yo kalote. Emba ngɔɔ kaya mabuta kambe na manyangola.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Phɔ ali moto okokyele etoma nde phɔ ya iphuti emba mampate temali na ntina phɔ yɛ.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Nga, nali mɔɔkɔsi molaa wa mampate, naeɓe mampate ma nga na mampate ma nga manzeɓe.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ɓoo konzeɓe Tata, na nga naeɓe Tata. Emba nambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya mampate.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nali na mampate masuu maate mali ma lophango lolo. Emba na mango mamana, nasengyesi imakamba. Ma mooka ŋwɛsi ŋwa nga emba ya moɓa nde ɓokanda ɓɔnɔɓɔ ná mɔɔkɔsi mɔnɔmɔ.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Tata kanzingye phɔ naambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya ikula ɓozwa sima.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Moto taika ɓɔlɔlɔ ɓomɔɔ pha nga, kasi naɓoambya nga mampenza. Nali na ɓokonzi pha iɓoambya na ná ɓokonzi pha ikula ɓokpa: Mɛna eli moɓeko ŋwa zwa nga na Tata.»
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Maphɔɔ mɛ mamba kula ambya nde ikaɓana onte ya Ɓayuda.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Ɓaikye onte ya ɓɛ́ɛ ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe! Ayeyee! Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ komookye?»
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Kasi ɓaayɔkɔ ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Mɛna teli maphɔɔ ma moto oli na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, ɓolɔɓɔ ɓoɓe akokyi iziɓola miyo ma moto owa phɔlɔ miyo?»
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Yaɓaka imbɛlɛ sa sɛkyɛ. Ɓakyelaka esɛlɛkɔ ya iumunya mokɔlɔ ŋwa ingolaka ɓɛ́ɛ Tempelo o Yelusalɛmɛ.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 O Tempelo, Yesu aɓaka kakyɛ kaye o moziɓo ŋwa Salomo.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ɓayuda ɓaesi ya molungya, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Waa lolɛɛ ntema o ikolo nɔnɔ mokɔlɔ ye? Ɓo oli Klisto, oloimole polele!»
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nambo eyimola kasi ɓɛ̀ɛ toanole. Bitoma biikyele nga na nkombo ya Tata biwɔ phɔ ya nga,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 kasi ɓɛ̀ɛ tonzanole phɔ toli mampate ma nga.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Mampate ma nga maokye ŋwɛsi ŋwa nga, emnba nga namaeɓe, mambe na mbenga.Moɓanzee wa mampate|alt="berger" src="bk00007c.tif" size="span" copy="Louise bass & Horace Knowles" ref="10.27"
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Emba nga, namaphɛ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Ete mawɛ na mbala, na moto takokyi imaɓɔlɔlɔ o maɓɔkɔ ma nga.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Tata owa mampɛ alekyi na mwiya, emba na moto tali na makokyi ma iɓɔlɔlɔ ekpele o maɓɔkɔ ma Tata.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nga na Tata toli moto mɔnɔmɔ.»
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Ɓoɓɛlɛ, Ɓayuda ɓamba kula ya ɔngɔ maɓanga phɔ ya imumaa.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Kasi Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naeteye bitoma biikye bilaa ɓauta oka Tata. Phɔ ya etoma iye ekyembe ɓɛ̀ɛ maa maɓanga?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Ɓayuda ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga telolukye iemaa maɓanga phɔ ya etoma elaa ekyesi wɛ, kasi phɔ kotole Ŋwaphongo, na phɔ iwɛ oli nde moto, komibuya wɛ mampenza Ŋwaphongo.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «O buku pha Moɓeko ŋwa ɓɛ̀ɛ, teɓaika koma oɓokye: “Nga nawɔ ngakye: Ɓɛ̀ɛ oli ɓa Ŋwaphongo?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Moɓeko ŋwaɓangaka ɓa Ŋwaphongo ɓato ɓaawɔlɛkyɛ Ŋwaphongo. Nzuka maphɔɔ maakomama o buku pha Ŋwaphongo temakokyi imana.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Ka owa kaɓa na owa toma Ŋwaphongo o mokyisi, ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Kotole Ŋwaphongo”, phɔ nawɔ ngakye nali Ŋwana wa Ŋwaphongo.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Ɓo sikyele bitoma ɓa Tata, ɓɛ̀ɛ sa nzanola!
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Kasi ɓo nabikyele, na ɓo tonzanole, anola nɔnɔ bitoma, phɔ oeɓe, ombe na eɓa na ɓolaa oɓokye Tata ali onte ya nga nde ɓooli nga onte ya Tata.»
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Emba, ɓamba kula luka mbala esuu ya imoakya, kasi amba ya ɓɛmbɛtɛnɛ o maɓɔkɔ ma ɓɛ.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Yesu amba kula ya butwa o mopha moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ, o elele eyaɓaka Yoane kaɓatisa phanza, emba amba ikala omɔ.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ɓato ɓaikye ɓamba ya ooli yo, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Phɛlɛ, Yoane taika kyela na elekyesako yɔnɔyɔ, kasi isɔ ya wɔ yo phɔ ya moto oyo ili phɛlɛ.»
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Emba omɔ, ɓato ɓaikye ɓamba moanola.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.