João 10
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ oɓokye, moto owa moɓa sanyɔlɔ yaa moziɓo o lophango la mampate, kasi kaɓaa mopha mosuu, yo mɔna ali mwibi na moɓomi.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kasi okonyɔlɔ yaa moziɓo, ali mɔɔkɔsi ŋwa mampate.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Sinzili amoziɓolela moziɓo, na mampate maokye ŋwɛsi nwɛ. Mampate mɛ, kamaɓange, yɔnɔyɔ na yɔnɔyɔ na nkombo ya yango, emba kamatɔkɔlɔ o nze.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Waamatɔkɔlɔ yo masɔ, katambule o ɓoo pha mango, emba mamoɓengye phɔ maeɓe ŋwɛsi nwɛ.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ete maaɓengye mobutu, kasi mamolota phɔ temaeɓe ŋwɛsi ŋwa ɓabutu.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu amba ɓakpela ete mɛna, kasi teɓaika sɔsɔlɔ ntina ya maphɔɔ maawɔkɔ yo.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Yesu amba kula wɔ yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye, nali moziɓo ŋwa mampate.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Ɓasɔ ɓaaya o ɓoo pha nga ɓali ɓaibi na ɓaɓomi, kasi mampate temaika ɓaoka.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Inga, nali moziɓo. Ɓo moto anyɔsi o nzela ya nga, amobika. Amokyɛndɛ, amoya amba zwa na ya izaa.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Moibi yo kaye nde phɔ ya iiɓa, phɔ ya iɓoma na phɔ ya iɔtɔ. Nga, naya phɔ ya oɓokye ɓato ɓazwe ɓomɔɔ, ɓambe ɓozwa na ɓoikye.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Nga, nali mɔɔkɔsi molaa wa mampate: Mɔɔkɔsi molaa kambya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya mampate mɛ.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Ka moto okokyele etoma nde phɔ ya iphuti, tali owakolo mɔɔkɔsi wa mampate, tali na mokolo ŋwa mampate. Waawɛnɛ yo ngɔɔ kyeye, kaikye ika mampate emba yo kalote. Emba ngɔɔ kaya mabuta kambe na manyangola.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Phɔ ali moto okokyele etoma nde phɔ ya iphuti emba mampate temali na ntina phɔ yɛ.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Nga, nali mɔɔkɔsi molaa wa mampate, naeɓe mampate ma nga na mampate ma nga manzeɓe.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ɓoo konzeɓe Tata, na nga naeɓe Tata. Emba nambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya mampate.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nali na mampate masuu maate mali ma lophango lolo. Emba na mango mamana, nasengyesi imakamba. Ma mooka ŋwɛsi ŋwa nga emba ya moɓa nde ɓokanda ɓɔnɔɓɔ ná mɔɔkɔsi mɔnɔmɔ.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tata kanzingye phɔ naambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya ikula ɓozwa sima.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Moto taika ɓɔlɔlɔ ɓomɔɔ pha nga, kasi naɓoambya nga mampenza. Nali na ɓokonzi pha iɓoambya na ná ɓokonzi pha ikula ɓokpa: Mɛna eli moɓeko ŋwa zwa nga na Tata.»
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Maphɔɔ mɛ mamba kula ambya nde ikaɓana onte ya Ɓayuda.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Ɓaikye onte ya ɓɛ́ɛ ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe! Ayeyee! Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ komookye?»
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Kasi ɓaayɔkɔ ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Mɛna teli maphɔɔ ma moto oli na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, ɓolɔɓɔ ɓoɓe akokyi iziɓola miyo ma moto owa phɔlɔ miyo?»
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Yaɓaka imbɛlɛ sa sɛkyɛ. Ɓakyelaka esɛlɛkɔ ya iumunya mokɔlɔ ŋwa ingolaka ɓɛ́ɛ Tempelo o Yelusalɛmɛ.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 O Tempelo, Yesu aɓaka kakyɛ kaye o moziɓo ŋwa Salomo.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Ɓayuda ɓaesi ya molungya, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Waa lolɛɛ ntema o ikolo nɔnɔ mokɔlɔ ye? Ɓo oli Klisto, oloimole polele!»
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nambo eyimola kasi ɓɛ̀ɛ toanole. Bitoma biikyele nga na nkombo ya Tata biwɔ phɔ ya nga,
25 Jesus respondeu:
26 kasi ɓɛ̀ɛ tonzanole phɔ toli mampate ma nga.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Mampate ma nga maokye ŋwɛsi ŋwa nga, emnba nga namaeɓe, mambe na mbenga.Moɓanzee wa mampate|alt="berger" src="bk00007c.tif" size="span" copy="Louise bass & Horace Knowles" ref="10.27"
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Emba nga, namaphɛ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Ete mawɛ na mbala, na moto takokyi imaɓɔlɔlɔ o maɓɔkɔ ma nga.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tata owa mampɛ alekyi na mwiya, emba na moto tali na makokyi ma iɓɔlɔlɔ ekpele o maɓɔkɔ ma Tata.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Nga na Tata toli moto mɔnɔmɔ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ɓoɓɛlɛ, Ɓayuda ɓamba kula ya ɔngɔ maɓanga phɔ ya imumaa.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Kasi Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naeteye bitoma biikye bilaa ɓauta oka Tata. Phɔ ya etoma iye ekyembe ɓɛ̀ɛ maa maɓanga?»
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Ɓayuda ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga telolukye iemaa maɓanga phɔ ya etoma elaa ekyesi wɛ, kasi phɔ kotole Ŋwaphongo, na phɔ iwɛ oli nde moto, komibuya wɛ mampenza Ŋwaphongo.»
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «O buku pha Moɓeko ŋwa ɓɛ̀ɛ, teɓaika koma oɓokye: “Nga nawɔ ngakye: Ɓɛ̀ɛ oli ɓa Ŋwaphongo?”
34 Jesus disse:
35 Moɓeko ŋwaɓangaka ɓa Ŋwaphongo ɓato ɓaawɔlɛkyɛ Ŋwaphongo. Nzuka maphɔɔ maakomama o buku pha Ŋwaphongo temakokyi imana.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ka owa kaɓa na owa toma Ŋwaphongo o mokyisi, ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Kotole Ŋwaphongo”, phɔ nawɔ ngakye nali Ŋwana wa Ŋwaphongo.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ɓo sikyele bitoma ɓa Tata, ɓɛ̀ɛ sa nzanola!
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kasi ɓo nabikyele, na ɓo tonzanole, anola nɔnɔ bitoma, phɔ oeɓe, ombe na eɓa na ɓolaa oɓokye Tata ali onte ya nga nde ɓooli nga onte ya Tata.»
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Emba, ɓamba kula luka mbala esuu ya imoakya, kasi amba ya ɓɛmbɛtɛnɛ o maɓɔkɔ ma ɓɛ.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Yesu amba kula ya butwa o mopha moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ, o elele eyaɓaka Yoane kaɓatisa phanza, emba amba ikala omɔ.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ɓato ɓaikye ɓamba ya ooli yo, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Phɛlɛ, Yoane taika kyela na elekyesako yɔnɔyɔ, kasi isɔ ya wɔ yo phɔ ya moto oyo ili phɛlɛ.»
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Emba omɔ, ɓato ɓaikye ɓamba moanola.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.