João 10
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF
1 «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ oɓokye, moto owa moɓa sanyɔlɔ yaa moziɓo o lophango la mampate, kasi kaɓaa mopha mosuu, yo mɔna ali mwibi na moɓomi.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kasi okonyɔlɔ yaa moziɓo, ali mɔɔkɔsi ŋwa mampate.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Sinzili amoziɓolela moziɓo, na mampate maokye ŋwɛsi nwɛ. Mampate mɛ, kamaɓange, yɔnɔyɔ na yɔnɔyɔ na nkombo ya yango, emba kamatɔkɔlɔ o nze.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Waamatɔkɔlɔ yo masɔ, katambule o ɓoo pha mango, emba mamoɓengye phɔ maeɓe ŋwɛsi nwɛ.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ete maaɓengye mobutu, kasi mamolota phɔ temaeɓe ŋwɛsi ŋwa ɓabutu.»
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu amba ɓakpela ete mɛna, kasi teɓaika sɔsɔlɔ ntina ya maphɔɔ maawɔkɔ yo.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yesu amba kula wɔ yokye: «Naewɔlɛ nde phɛlɛ phɛlɛ ngakye, nali moziɓo ŋwa mampate.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Ɓasɔ ɓaaya o ɓoo pha nga ɓali ɓaibi na ɓaɓomi, kasi mampate temaika ɓaoka.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Inga, nali moziɓo. Ɓo moto anyɔsi o nzela ya nga, amobika. Amokyɛndɛ, amoya amba zwa na ya izaa.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Moibi yo kaye nde phɔ ya iiɓa, phɔ ya iɓoma na phɔ ya iɔtɔ. Nga, naya phɔ ya oɓokye ɓato ɓazwe ɓomɔɔ, ɓambe ɓozwa na ɓoikye.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Nga, nali mɔɔkɔsi molaa wa mampate: Mɔɔkɔsi molaa kambya ɓomɔɔ phɛ phɔ ya mampate mɛ.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Ka moto okokyele etoma nde phɔ ya iphuti, tali owakolo mɔɔkɔsi wa mampate, tali na mokolo ŋwa mampate. Waawɛnɛ yo ngɔɔ kyeye, kaikye ika mampate emba yo kalote. Emba ngɔɔ kaya mabuta kambe na manyangola.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Phɔ ali moto okokyele etoma nde phɔ ya iphuti emba mampate temali na ntina phɔ yɛ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 Nga, nali mɔɔkɔsi molaa wa mampate, naeɓe mampate ma nga na mampate ma nga manzeɓe.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ɓoo konzeɓe Tata, na nga naeɓe Tata. Emba nambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya mampate.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Nali na mampate masuu maate mali ma lophango lolo. Emba na mango mamana, nasengyesi imakamba. Ma mooka ŋwɛsi ŋwa nga emba ya moɓa nde ɓokanda ɓɔnɔɓɔ ná mɔɔkɔsi mɔnɔmɔ.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Tata kanzingye phɔ naambya ɓomɔɔ pha nga phɔ ya ikula ɓozwa sima.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Moto taika ɓɔlɔlɔ ɓomɔɔ pha nga, kasi naɓoambya nga mampenza. Nali na ɓokonzi pha iɓoambya na ná ɓokonzi pha ikula ɓokpa: Mɛna eli moɓeko ŋwa zwa nga na Tata.»
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Maphɔɔ mɛ mamba kula ambya nde ikaɓana onte ya Ɓayuda.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Ɓaikye onte ya ɓɛ́ɛ ɓamba wɔ ɓɛkye: «Ali na ɓolɔɓɔ ɓoɓe! Ayeyee! Phɔ ya'ye ɓɛ̀ɛ komookye?»
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Kasi ɓaayɔkɔ ɓawɔkɔ ɓɛkye: «Mɛna teli maphɔɔ ma moto oli na ɓolɔɓɔ ɓoɓe, ɓolɔɓɔ ɓoɓe akokyi iziɓola miyo ma moto owa phɔlɔ miyo?»
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yaɓaka imbɛlɛ sa sɛkyɛ. Ɓakyelaka esɛlɛkɔ ya iumunya mokɔlɔ ŋwa ingolaka ɓɛ́ɛ Tempelo o Yelusalɛmɛ.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 O Tempelo, Yesu aɓaka kakyɛ kaye o moziɓo ŋwa Salomo.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ɓayuda ɓaesi ya molungya, ɓamba wɔ nɛ ɓɛkye: «Waa lolɛɛ ntema o ikolo nɔnɔ mokɔlɔ ye? Ɓo oli Klisto, oloimole polele!»
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Nambo eyimola kasi ɓɛ̀ɛ toanole. Bitoma biikyele nga na nkombo ya Tata biwɔ phɔ ya nga,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 kasi ɓɛ̀ɛ tonzanole phɔ toli mampate ma nga.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Mampate ma nga maokye ŋwɛsi ŋwa nga, emnba nga namaeɓe, mambe na mbenga.Moɓanzee wa mampate|alt="berger" src="bk00007c.tif" size="span" copy="Louise bass & Horace Knowles" ref="10.27"
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Emba nga, namaphɛ ɓomɔɔ pha ɓoɓɛlɛ. Ete mawɛ na mbala, na moto takokyi imaɓɔlɔlɔ o maɓɔkɔ ma nga.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Tata owa mampɛ alekyi na mwiya, emba na moto tali na makokyi ma iɓɔlɔlɔ ekpele o maɓɔkɔ ma Tata.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Nga na Tata toli moto mɔnɔmɔ.»
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ɓoɓɛlɛ, Ɓayuda ɓamba kula ya ɔngɔ maɓanga phɔ ya imumaa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Kasi Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «Naeteye bitoma biikye bilaa ɓauta oka Tata. Phɔ ya etoma iye ekyembe ɓɛ̀ɛ maa maɓanga?»
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Ɓayuda ɓamba mobuyisa ɓɛkye: «Ɓanga telolukye iemaa maɓanga phɔ ya etoma elaa ekyesi wɛ, kasi phɔ kotole Ŋwaphongo, na phɔ iwɛ oli nde moto, komibuya wɛ mampenza Ŋwaphongo.»
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesu amba ya ɓabuyisa yokye: «O buku pha Moɓeko ŋwa ɓɛ̀ɛ, teɓaika koma oɓokye: “Nga nawɔ ngakye: Ɓɛ̀ɛ oli ɓa Ŋwaphongo?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Moɓeko ŋwaɓangaka ɓa Ŋwaphongo ɓato ɓaawɔlɛkyɛ Ŋwaphongo. Nzuka maphɔɔ maakomama o buku pha Ŋwaphongo temakokyi imana.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Ka owa kaɓa na owa toma Ŋwaphongo o mokyisi, ɓɛ̀ɛ kowɔ oɓokye: “Kotole Ŋwaphongo”, phɔ nawɔ ngakye nali Ŋwana wa Ŋwaphongo.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ɓo sikyele bitoma ɓa Tata, ɓɛ̀ɛ sa nzanola!
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kasi ɓo nabikyele, na ɓo tonzanole, anola nɔnɔ bitoma, phɔ oeɓe, ombe na eɓa na ɓolaa oɓokye Tata ali onte ya nga nde ɓooli nga onte ya Tata.»
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Emba, ɓamba kula luka mbala esuu ya imoakya, kasi amba ya ɓɛmbɛtɛnɛ o maɓɔkɔ ma ɓɛ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Yesu amba kula ya butwa o mopha moyɔkɔ ŋwa Yaladɛnɛ, o elele eyaɓaka Yoane kaɓatisa phanza, emba amba ikala omɔ.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 Ɓato ɓaikye ɓamba ya ooli yo, ɓamba wɔ ɓɛkye: «Phɛlɛ, Yoane taika kyela na elekyesako yɔnɔyɔ, kasi isɔ ya wɔ yo phɔ ya moto oyo ili phɛlɛ.»
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Emba omɔ, ɓato ɓaikye ɓamba moanola.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.