Hebreus 13
Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARA
1 Le oɓokye lozingo loɓee onte ya ɓɛ.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Sabunga ikumbela ɓabutu ɓaaye oka ɓɛ̀ɛ, phɔ na ikumbela sasina, ɓaayɔkɔ ɓakumbelaka ɓaanzelu, saeɓa.
2 Não negligencieis a hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Umunyaka ɓato ɓaa bɔlɔkɔ, ndokolo olii o bɔlɔkɔ na ɓɛ́ɛ molɔngɔ, emba na baanyɔkɔlɔ ɓɛ́ɛ ndokolo konyɔkɔmɔ na ɓɛ́ɛ molɔngɔ.
3 Lembrai-vos dos encarcerados, como se presos com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se, com efeito, vós mesmos em pessoa fôsseis os maltratados.
4 Lɛ oɓokye ɓolonga ɓokumolame na ɓato ɓasɔ, na ntangye ya ɓolonga yango saɔtɔnɔ na sɔkɔtɔ ya ɓondumba, phɔ ɓato ɓaa ɓondumba na ɓaakyele ɓaphemba, Ŋwaphongo aaɓasambisa.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito sem mácula; porque Deus julgará os impuros e adúlteros.
5 Lɛ oɓokye looto la ɓaphalanga lango sakamba moɓesi ŋwa ɓɛ̀ɛ. Ɓa na nkyisa na ŋwana ɓozwakye ɓoli na ɓɛ, phɔ Nkolo yo mampenza awɔ yokye: «Phe, esi ekatusa na mbala, esimbe na elɛ.»
5 Seja a vossa vida sem avareza. Contentai-vos com as coisas que tendes; porque ele tem dito: De maneira alguma te deixarei, nunca jamais te abandonarei.
6 Phɔ na ianola sisɔ tokokyi iwɔ oɓokye:
6 Assim, afirmemos confiantemente: O Senhor é o meu auxílio, não temerei; que me poderá fazer o homem?
7 Umunya ɓato ɓaekambe, ɓaeyimola iloɓa sa Ŋwaphongo. Kyeka ndengye eyasukya ɓɛ́ɛ ɓomɔɔ pha ɓɛ, mekola ianola sa ɓɛ.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos pregaram a palavra de Deus; e, considerando atentamente o fim da sua vida, imitai a fé que tiveram.
8 Yesu Klisto ali nde ndengye yɔnɔyɔ, yana na lɔlɔ, amoɓaa ɓomɔ, nde phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ.
8 Jesus Cristo, ontem e hoje, é o mesmo e o será para sempre.
9 Ɓɛ́ɛ saebungya na mateya masuu ma ndengye na ndengye. Phɔ eli ɓola oɓokye ndondo ekute na ngɔlu kasi na ntoma phe, phɔ teyaika sunga ɓato ɓaaiɓengaka.
9 Não vos deixeis envolver por doutrinas várias e estranhas, porquanto o que vale é estar o coração confirmado com graça e não com alimentos, pois nunca tiveram proveito os que com isto se preocuparam.
10 Ɓanga toli na etumbelo, ɓaakyele o molaku teɓakokyi iza ntoma ikyiute o etumbelo mɛ.
10 Possuímos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Phɔ manyama makpe nganga wa Ŋwaphongo oomunɛnɛ malongo phɔ ya ikyɛ na mango o ete ya tempelo elekyi Mosantu ŋwa ɓasantu phɔ ya ilimbisa masumu, ɓamatumbe o eɓonga ya mokyisi.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido para dentro do Santo dos Santos, pelo sumo sacerdote, como oblação pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 Emba Yesu, phɔ ya ibuya ɓato ɓasɔ ɓasantu na malongo mɛ mampenza, aoka mpasi o eɓonga ya mokyisi.
12 Por isso, foi que também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Yango mɛna, totɔkɔlɔ o eɓonga ya mokyisi phɔ ya ikyɛvana nɛ na inyanya sɔɔ eyaokaka yo.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do arraial, levando o seu vitupério.
14 Phɔ tololi o se wawa na mokyisi ŋwa ɓoɓɛlɛ, kasi toli o iluka mokyisi ŋwaamoyaa.
14 Na verdade, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Na nzela yɛ, tophɛ Ŋwaphongo imbɛlɛ sisɔ mbeka ya imokumisa, kyelukye iwɔ oɓokye mbeka ekyetɔkɔlɔ o biɓaa bitɔndɔlɔ nkombo yɛ.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Sabunga ikyela ɓola na isungana, phɔ eli nde mambeka mandengye mɛna masepelisa Ŋwaphongo.
16 Não negligencieis, igualmente, a prática do bem e a mútua cooperação; pois, com tais sacrifícios, Deus se compraz.
17 Tosa ɓakambi ɓa ɓɛ̀ɛ, oɓe na imiuya phɔ ya ɓɛ. Phɔ ɓɛ́ɛ ɓakyɛngyɛ phɔ ya milimo ma ɓɛ̀ɛ, ɓamba na tɔndɔlɔ phɔ ya mango oka Ŋwaphongo. Kyela oɓokye ɓakokya etoma ya ɓɛ́ɛ na nkyisa, na saikyɛmi miima, phɔ nde tewaɓee na itomba phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
17 Obedecei aos vossos guias e sede submissos para com eles; pois velam por vossa alma, como quem deve prestar contas, para que façam isto com alegria e não gemendo; porque isto não aproveita a vós outros.
18 Naongye oɓokye oɓɔndɔlɛkye phɔ ya ɓanga, phɔ toli na ianola oɓokye teloli na maumunya maɓe o mandondo ma ɓanga, naa na phowa ya imitambwisa na ɓola o maphɔɔ masɔ.
18 Orai por nós, pois estamos persuadidos de termos boa consciência, desejando em todas as coisas viver condignamente.
19 Naloongye na ɓɛ̀ɛ na ɓokusi oɓokye okyele ɓaɓona, phɔ naebutolele izele.
19 Rogo-vos, com muito empenho, que assim façais, a fim de que eu vos seja restituído mais depressa.
20 Lɛ oɓokye Ŋwaphongo owa ɓose owa tɔkɔlɔ Nkolo wa ɓanga Yesu onte ya ɓawe, na nzela ya malongo ma sangola eya ɓoɓɛlɛ, yo ooli Moɓanze oomunɛnɛ wa mampate,
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 emba Ŋwaphongo mɛ aebuya na ɓokalanganakye oo maphɔɔ masɔ malaa, phɔ ya ikyela phowa yɛ. Akyele onte ya ɓanga maphɔɔ maasepelisa, na nzela ya Yesu Klisto okokyi na nkyɛmɔ phɔ ya ɓoɓɛlɛ na ɓoɓɛlɛ. Amɛ.
21 vos aperfeiçoe em todo o bem, para cumprirdes a sua vontade, operando em vós o que é agradável diante dele, por Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Ɓaande, naongye na ɓɛ̀ɛ ikanga motema phɔ ya maloɓa maekuya na nga mama! Phɔ naekomele nde ɓana maloɓa.
22 Rogo-vos ainda, irmãos, que suporteis a presente palavra de exortação; tanto mais quanto vos escrevi resumidamente.
23 Naeyimole oɓokye nwɛbi na ɓanga Timote ɓamotɔkɔlɔ o ɓɔlɔkɔ. Ɓo aesi izele, namoyaekyeka ɓanga nɛ.
23 Notifico-vos que o irmão Timóteo foi posto em liberdade; com ele, caso venha logo, vos verei.
24 Longɔlɔ ɓakambi ɓa ɓɛ̀ɛ ɓasɔ na ɓasantu ɓasɔ. Baa Itali ɓaelɔngɔsi.
24 Saudai todos os vossos guias, bem como todos os santos. Os da Itália vos saúdam.
25 Lɛ oɓokye ngɔlu ya Ŋwaphongo eɓe na ɓɛ̀ɛ ɓasɔ!
25 A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.