Gálatas 5
Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ
1 Klisto alokandola nde phɔ tozwe phakolo ɓosɔmi. Ophila na ɓolaa, ɓɛ̀ɛ samilɛ ikula ɓutwela ɓoombo.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Kyeka, nga Polo, naewɔlɛ ngakye: Ɓo ɓɛ̀ɛ omiɓɛsi, yaakyela Klisto phɔ ya ɓɛ̀ɛ eteikule ɓa na ntina.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Nambe nakula wɔ na ɓɛ̀ɛ mbala yɔnɔyɔ oɓokye moto munsɔ okomiɓɛlɛ, asengyesi na ikyelela moɓeko ɓo kowɔ ŋwango.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ɓo kokyele ɓosembo phɔ ya miɓeko, okaɓwa na Klisto, ozangyi ngɔlu.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Ɓo na ɓanga, tolemele oɓokye Ŋwaphongo alobuya ɓato ɓa ɓosembo phɔ toanola. Eli mbunu ekyeziya ɓanga na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Phɔ, phɔ ya moto oli onte ya Yesu Klisto, eɓe imiɓɛlɛ, eɓe iɓa samiɓɛlɛ, teili na ntina. Kasi eli na ntina, eli nde ianola simiwɛninya na lozingo.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Wakyilinganaka na ɓolaa. Moto oeziɓesi nzela na oekatesi ianola maphɔɔ maɓosembo nza?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Ikatela sisi tesikyi uta na okoeɓangye.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ŋwana munɔ ŋwa mapa mokyikyi onte ya falini, moulole falini esɔ!
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Phɔ ya nga, nali na ianola oka ɓɛ́ɛ onte ya Nkolo oɓokye otoɓengye nzela esuu. Kasi moto okoamba mobulu onte ya ɓɛ̀ɛ, na ɓo aɓe nza, Ŋwaphongo amophɛ etumbu.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Ɓande, ɓo na nga, ɓo nakule teya imiɓɛlɛ, phɔ ya'ye nanyɔkɔmɔ? Na ɓomɔ, ekulusu ya klisto tekuli ɓa iɓaku!
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Ɓato ɓanyɔsa mobulu onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓambe nde kyɛ mitena ɓompele pha ɓɛ.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 Ɓɛɓi, ɓɛ̀ɛ waɓangamaka oɓokye ozwe ɓosɔmi. Kasi ɓosɔmi mɛ phango saephɛ nzela ya iɓenga phowa ya nzoto! Kasi na lozingo omiambya, o sungane onte ya ɓɛ̀ɛ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Phɔ miɓeko misɔ mikokyisame nde onte ya iloɓa sɔnɔsɔ sisi: «Wamozinga mobuɓa na wɛ ɓokomizingye wa mampenza».
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kasi, ɓo ɓɛ̀ɛ kotwane ya manyama, kombe na zaana ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ, kyeɓa: Wamiɔtɔ ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Inzokye: Tambula na Ɓolɔɓɔ emba otokyele maphɔɔ maetomisa phowa ya nzoto.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Phɔ nzoto na ma phowa mɛ, matɛmɛlɛ Ɓolɔɓɔ, emba Ɓolɔɓɔ katɛmɛlɛ nɛɛ nzoto. Onte ya ɓɛ̀ɛ, wali eɓasi, yango mɛna sakyela ɓo kozingye ɓɛ̀ɛ.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Kasi ɓo okambemi na Ɓolɔɓɔ, ɓɛ̀ɛ tokuli ɓa o se ya miɓeko.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Bitoma bia nzoto uŋwaŋwa eye biwɛnɛ na ɓolaa: Ekoɓo, maphɔɔ ma sɔkɔtɔ, ɓondumba,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 isambela bikyeko, ɓonganga, iyinana, iɓa saokana, zuwa, itɔmbɔ, iwelana, ika miko, ikaɓwana,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 imengyela, ilanga malɛku, nganga ya iza na maphɔɔ ndengye na ndengye maula na mango. Ɓakyesi ɓa maphɔɔ mɛ, naekyebisa ɓo waunva eekyebisa phanza nga, eteɓakome o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Kasi kyeka mbuma ya Ɓolɔɓɔ: Lozingo, nkyisa, ɓose, iuya mɔɔ, motema ɓolaa, izinga ɓato, ianola,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 iɓa na ɓoɓoto, imizila. Maphɔɔ masɔ mama, moɓeko tamakatele.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ɓato ɓasɔ ɓaka Klisto, ɓaɓakya nzoto na maphowa ma yango maaɓe masɔ o ekulusu.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Ɓo tobikye na Ɓolɔɓɔ, tolɛɛ Ɓolɔɓɔ mɛ alokambe.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ɓanga saɓa ɓato ɓa mawala: Ɓanga satumonela onte ya ɓanga, ɓanga samengyelana onte ya ɓanga.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.