Gálatas 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Klisto alokandola nde phɔ tozwe phakolo ɓosɔmi. Ophila na ɓolaa, ɓɛ̀ɛ samilɛ ikula ɓutwela ɓoombo.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Kyeka, nga Polo, naewɔlɛ ngakye: Ɓo ɓɛ̀ɛ omiɓɛsi, yaakyela Klisto phɔ ya ɓɛ̀ɛ eteikule ɓa na ntina.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nambe nakula wɔ na ɓɛ̀ɛ mbala yɔnɔyɔ oɓokye moto munsɔ okomiɓɛlɛ, asengyesi na ikyelela moɓeko ɓo kowɔ ŋwango.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ɓo kokyele ɓosembo phɔ ya miɓeko, okaɓwa na Klisto, ozangyi ngɔlu.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Ɓo na ɓanga, tolemele oɓokye Ŋwaphongo alobuya ɓato ɓa ɓosembo phɔ toanola. Eli mbunu ekyeziya ɓanga na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Phɔ, phɔ ya moto oli onte ya Yesu Klisto, eɓe imiɓɛlɛ, eɓe iɓa samiɓɛlɛ, teili na ntina. Kasi eli na ntina, eli nde ianola simiwɛninya na lozingo.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 Wakyilinganaka na ɓolaa. Moto oeziɓesi nzela na oekatesi ianola maphɔɔ maɓosembo nza?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Ikatela sisi tesikyi uta na okoeɓangye.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ŋwana munɔ ŋwa mapa mokyikyi onte ya falini, moulole falini esɔ!
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Phɔ ya nga, nali na ianola oka ɓɛ́ɛ onte ya Nkolo oɓokye otoɓengye nzela esuu. Kasi moto okoamba mobulu onte ya ɓɛ̀ɛ, na ɓo aɓe nza, Ŋwaphongo amophɛ etumbu.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Ɓande, ɓo na nga, ɓo nakule teya imiɓɛlɛ, phɔ ya'ye nanyɔkɔmɔ? Na ɓomɔ, ekulusu ya klisto tekuli ɓa iɓaku!
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Ɓato ɓanyɔsa mobulu onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓambe nde kyɛ mitena ɓompele pha ɓɛ.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Ɓɛɓi, ɓɛ̀ɛ waɓangamaka oɓokye ozwe ɓosɔmi. Kasi ɓosɔmi mɛ phango saephɛ nzela ya iɓenga phowa ya nzoto! Kasi na lozingo omiambya, o sungane onte ya ɓɛ̀ɛ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Phɔ miɓeko misɔ mikokyisame nde onte ya iloɓa sɔnɔsɔ sisi: «Wamozinga mobuɓa na wɛ ɓokomizingye wa mampenza».
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kasi, ɓo ɓɛ̀ɛ kotwane ya manyama, kombe na zaana ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ, kyeɓa: Wamiɔtɔ ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Inzokye: Tambula na Ɓolɔɓɔ emba otokyele maphɔɔ maetomisa phowa ya nzoto.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Phɔ nzoto na ma phowa mɛ, matɛmɛlɛ Ɓolɔɓɔ, emba Ɓolɔɓɔ katɛmɛlɛ nɛɛ nzoto. Onte ya ɓɛ̀ɛ, wali eɓasi, yango mɛna sakyela ɓo kozingye ɓɛ̀ɛ.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Kasi ɓo okambemi na Ɓolɔɓɔ, ɓɛ̀ɛ tokuli ɓa o se ya miɓeko.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Bitoma bia nzoto uŋwaŋwa eye biwɛnɛ na ɓolaa: Ekoɓo, maphɔɔ ma sɔkɔtɔ, ɓondumba,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 isambela bikyeko, ɓonganga, iyinana, iɓa saokana, zuwa, itɔmbɔ, iwelana, ika miko, ikaɓwana,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 imengyela, ilanga malɛku, nganga ya iza na maphɔɔ ndengye na ndengye maula na mango. Ɓakyesi ɓa maphɔɔ mɛ, naekyebisa ɓo waunva eekyebisa phanza nga, eteɓakome o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Kasi kyeka mbuma ya Ɓolɔɓɔ: Lozingo, nkyisa, ɓose, iuya mɔɔ, motema ɓolaa, izinga ɓato, ianola,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 iɓa na ɓoɓoto, imizila. Maphɔɔ masɔ mama, moɓeko tamakatele.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Ɓato ɓasɔ ɓaka Klisto, ɓaɓakya nzoto na maphowa ma yango maaɓe masɔ o ekulusu.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ɓo tobikye na Ɓolɔɓɔ, tolɛɛ Ɓolɔɓɔ mɛ alokambe.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Ɓanga saɓa ɓato ɓa mawala: Ɓanga satumonela onte ya ɓanga, ɓanga samengyelana onte ya ɓanga.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.