Gálatas 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Klisto alokandola nde phɔ tozwe phakolo ɓosɔmi. Ophila na ɓolaa, ɓɛ̀ɛ samilɛ ikula ɓutwela ɓoombo.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Kyeka, nga Polo, naewɔlɛ ngakye: Ɓo ɓɛ̀ɛ omiɓɛsi, yaakyela Klisto phɔ ya ɓɛ̀ɛ eteikule ɓa na ntina.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Nambe nakula wɔ na ɓɛ̀ɛ mbala yɔnɔyɔ oɓokye moto munsɔ okomiɓɛlɛ, asengyesi na ikyelela moɓeko ɓo kowɔ ŋwango.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ɓo kokyele ɓosembo phɔ ya miɓeko, okaɓwa na Klisto, ozangyi ngɔlu.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Ɓo na ɓanga, tolemele oɓokye Ŋwaphongo alobuya ɓato ɓa ɓosembo phɔ toanola. Eli mbunu ekyeziya ɓanga na mwiya ŋwa Ɓolɔɓɔ.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Phɔ, phɔ ya moto oli onte ya Yesu Klisto, eɓe imiɓɛlɛ, eɓe iɓa samiɓɛlɛ, teili na ntina. Kasi eli na ntina, eli nde ianola simiwɛninya na lozingo.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Wakyilinganaka na ɓolaa. Moto oeziɓesi nzela na oekatesi ianola maphɔɔ maɓosembo nza?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Ikatela sisi tesikyi uta na okoeɓangye.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Ŋwana munɔ ŋwa mapa mokyikyi onte ya falini, moulole falini esɔ!
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Phɔ ya nga, nali na ianola oka ɓɛ́ɛ onte ya Nkolo oɓokye otoɓengye nzela esuu. Kasi moto okoamba mobulu onte ya ɓɛ̀ɛ, na ɓo aɓe nza, Ŋwaphongo amophɛ etumbu.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Ɓande, ɓo na nga, ɓo nakule teya imiɓɛlɛ, phɔ ya'ye nanyɔkɔmɔ? Na ɓomɔ, ekulusu ya klisto tekuli ɓa iɓaku!
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Ɓato ɓanyɔsa mobulu onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓambe nde kyɛ mitena ɓompele pha ɓɛ.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Ɓɛɓi, ɓɛ̀ɛ waɓangamaka oɓokye ozwe ɓosɔmi. Kasi ɓosɔmi mɛ phango saephɛ nzela ya iɓenga phowa ya nzoto! Kasi na lozingo omiambya, o sungane onte ya ɓɛ̀ɛ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Phɔ miɓeko misɔ mikokyisame nde onte ya iloɓa sɔnɔsɔ sisi: «Wamozinga mobuɓa na wɛ ɓokomizingye wa mampenza».
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Kasi, ɓo ɓɛ̀ɛ kotwane ya manyama, kombe na zaana ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ, kyeɓa: Wamiɔtɔ ɓɛ̀ɛ na ɓɛ̀ɛ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Inzokye: Tambula na Ɓolɔɓɔ emba otokyele maphɔɔ maetomisa phowa ya nzoto.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Phɔ nzoto na ma phowa mɛ, matɛmɛlɛ Ɓolɔɓɔ, emba Ɓolɔɓɔ katɛmɛlɛ nɛɛ nzoto. Onte ya ɓɛ̀ɛ, wali eɓasi, yango mɛna sakyela ɓo kozingye ɓɛ̀ɛ.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Kasi ɓo okambemi na Ɓolɔɓɔ, ɓɛ̀ɛ tokuli ɓa o se ya miɓeko.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Bitoma bia nzoto uŋwaŋwa eye biwɛnɛ na ɓolaa: Ekoɓo, maphɔɔ ma sɔkɔtɔ, ɓondumba,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 isambela bikyeko, ɓonganga, iyinana, iɓa saokana, zuwa, itɔmbɔ, iwelana, ika miko, ikaɓwana,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 imengyela, ilanga malɛku, nganga ya iza na maphɔɔ ndengye na ndengye maula na mango. Ɓakyesi ɓa maphɔɔ mɛ, naekyebisa ɓo waunva eekyebisa phanza nga, eteɓakome o Ɓokonzi pha Ŋwaphongo.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Kasi kyeka mbuma ya Ɓolɔɓɔ: Lozingo, nkyisa, ɓose, iuya mɔɔ, motema ɓolaa, izinga ɓato, ianola,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 iɓa na ɓoɓoto, imizila. Maphɔɔ masɔ mama, moɓeko tamakatele.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Ɓato ɓasɔ ɓaka Klisto, ɓaɓakya nzoto na maphowa ma yango maaɓe masɔ o ekulusu.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Ɓo tobikye na Ɓolɔɓɔ, tolɛɛ Ɓolɔɓɔ mɛ alokambe.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ɓanga saɓa ɓato ɓa mawala: Ɓanga satumonela onte ya ɓanga, ɓanga samengyelana onte ya ɓanga.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.