Filipenses 4

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yango mɛna, ɓande ɓa lozingo, ɓaazingye nga na ɓoikyi ikula ya wɛnɛ. Ɓɛ̀ɛ oli nkyisa na eboko ya nga ya ɓokonzi. Ɓande na nga ɓa lozingo, ophilaka na ɓokusi onte ya Nkolo.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Naongye na Evodi na Sɛtishɛ, iɓa na maumunya mɔnɔmɔ onte ya Nkolo.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Na wɛ, nwɛɓi na nga owa phɛlɛ, naongye na wɛ oɓokye iɓasungye. Phɔ ɓaŋwana mbale na nga phɔ ya Simo Elaa, na Klema na ɓɛbi ɓasuu ɓasɔ ɓaakyele na nga etoma. Makombo ma ɓɛ́ɛ makomama o buku pha ɓomɔɔ.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ndekokumbe imbɛlɛ sisɔ onte ya Nkolo! Nakule wɔ ngakye, ndekokumbe!
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Ɓolaa pha ɓɛ̀ɛ ɓoeɓane na ɓato ɓasɔ. Nkolo ali phɛnɛphɛ.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Samitungyisa na ná ekpele, kasi o maphɔɔ masɔ, umola ɓosenga pha ɓɛ́ɛ oka Ŋwaphongo na iɓondɛlɛ, na ná inyingonela, na ɓomophɛkye mɛlɛsi.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Emba ɓose pha Ŋwaphongo ɓoolekye malondo masɔ, pha moɓanza mandondo ma ɓɛ́ɛ na maumunya ma ɓɛ́ɛ onte ya Yesu Klisto.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Phɔ ya isɔkyia, ɓɛɓi, kyela maphɔɔ ma phɛlɛ: Maambya kaa, na ɓosembo, na ɓopɛto, maakokyi ɓɛ́ɛ izinga, maambya ngambo, maphɔɔ maaɓɔngɔ, makokyi ɓato isamba.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Kyela oetoma isɔ yaaekolaka ɓɛ̀ɛ, yazwaka ɓɛ̀ɛ, na yaokaka ɓɛ̀ɛ na yawɛnɛkyɛ ɓɛ̀ɛ onte ya nga. Emba Ŋwaphongo owa ɓose amoɓaa na ɓɛ̀ɛ.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Nali na nkyisa ɓoikye onte ya Nkolo phɔ ya oɓokye okuli wɛninya phowa ya ɓɛ̀ɛ oka nga, na phɔ ya oɓokye konzumunya, kasi toikaka zwa nde nzela ya iewɛninya.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Siiwɔ phɔ nakayee. Phɔ naekola onte ya maphɔɔ masɔ ikyekyela nde ili na nga.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Naeɓe ibika onte ya ikaya na ibika onte ya ezwele. Naekola onte ya maphɔɔ masɔ nana ndengye isɔ iɓa na itonda nana iɓa na nzala, na ibika onte ya ewzele na ibika onte ya ikaya.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Nakokyi ikyela masɔ mamana, phɔ ya Klisto ookonkuya.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Emba, ɓɛ̀ɛ okyesi ɓolaa, ookabi ɓɛ̀ɛ na nga ngɔngɔ ya nga.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Ɓɛ̀ɛ koloeɓe, ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Filipi, o etatelɛ yaikyɛmiimola Simo Elaa, waamana nga o Makedeniya, imbɛlɛ mɛ Ingomba sɔnɔsɔ tesaikaka umunya lowɔɔ la iphuti sa nga, manya nde ɓɛ̀ɛ.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Phɔ o Tesaloniki, ɓɛ́ɛ waunva ntomela nsindo mbala yɔnɔyɔ naa iɓale yasengyelaka na nga.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Teli oɓokye nalukye mosindo, kasi nalukye nde oɓokye oɓote mbuma nzikye o bitoma ba ɓɛ̀ɛ.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 O maɓɔkɔ ma nga nali na isɔ iengyesi na nga, naa ileka. Nazwe na sindo itomesi ɓɛ̀ɛ na Epafrodite, emba uŋwaŋwa eye, nali na isɔ phɛlɛ. Nsindo ya ɓɛ̀ɛ ili ndokolo malasi ma solo elaa, mbeka ekyeanole na ekyesambe Ŋwaphongo.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Emba Ŋwaphongo wa nga amoetonza na isɔ isengyesi na ɓɛ, ikokana na ɓonɛnɛ phɛ, na ná nkyɛmɔ yɛ onte ya Yesu Klisto.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Lɛ oɓokye nkyɛmɔ iɓe na Ŋwaphongo ango wa ɓanga phɔ ya bipha na bipa. Amɛ.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Longɔlɔ ɓasantu ɓasɔ onte ya Klisto Yesu. Ɓɛɓi ɓaali na nga ɓaelɔngɔsi.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ɓasantu ɓasɔ ɓaelɔngɔsi, konza ɓali o ingambi sa Sezare.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Lɛ oɓokye ngɔlu ya Nkolo Yesu Klisto eɓee na ɓɛ́ɛ ɓasɔ.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.