Filipenses 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Emba uŋwaŋwa eye, ɓande na nga, kumba onte ya Nkolo. Siotwe ikula ekomela maphɔɔ maekomelaka nga phanza, emba eli phɔ ya ɓolaa pha ɓɛ̀ɛ.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Okyeɓe na manva, okyeɓe na ɓato ɓa etoma ɓaaɓe, okyeɓe na moɓɛlɛsi mooɓe!
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Phɔ ɓato ɓaaɓɛlɛ ɓɛ, eli ɓanga. Phɔ tokyelele Ŋwaphongo na isungyi sa Ɓolɔbɔ phɛ, tomikuya phɔ ya Yesu Klisto, toloomilemele ɓanga mampenza.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Na ɓokomilele nga mampenza mɛ, ɓo moto mosu kaumunya imilema yo mamɛ, nga nakule milemela ileka yo.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Phɔ ya imiɓɛlɛ mokɔlɔ ŋwa ŋwambi sima ya iɓotama, nali moto wa Isalayɛlɛ onte ya ɓato ɓa Isalayɛlɛ, o iɓota sa Ɓenzamɛ, moela o iɓota sa Ɓaela, phɔ ya moɓeko ŋwa Ɓafalisai.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Naɓaka munyɔkɔsi ŋwa Ingomba. O lowɔɔ la ɓosembo lookomi moɓeko, teɓakokakyi inzoya.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Nzuka maphɔɔ masɔ maaɓaka mbano phɔ ya nga, namawɛni nde phaa phɔ ya Klisto.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Kyeka loolekyi na ntina: Iyeɓa Yesu Klisto Nkɔlo wa nga. Phɔ yɛ naɓungye mbolo isɔ, emba nawɛnɛ maphɔɔ masɔ mamana ndokolo sɔkɔtɔ phɔ ya izwa Klisto
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 na phɔ ya iɓa isanga onte yɛ, sili moto wa ɓosembo phɔ nakumole moɓeko, kasi phɔ nali na ianola onte ya Klisto. Eli nde Ŋwaphongo ookobuya moto, moto wa ɓosembo ɓoute na ianola.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Ekpele yɔnɔyɔ ekyezingye nga, eli ieɓa Klisto, na ieɓa mwiya ŋwa ikundwa sɛ, na ianga na mpasi yɛ, oɓokye namiulinya na iwa saawaka yo.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Phɔ nali na molembo oɓokye na nga namokundwa onte ya ɓawee mɛ.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Sizingye iwɔ oɓokye nambo koma o mbomela naa oɓokye nambo zwa losengyesi na nga. Kasi nataɓa ikyilingana phɔ ya izwa losengyesi, phɔ Klisto [Yesu] ampila na ɓokusi mi eɓɔkɔ.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Oo ɓɛɓi, siumunya oɓokye naunva zwa losengyesi. Kasi phowa ya nga eli nde oɓokye nabungye masɔɔ malekana o sima ya nga, nakyɛndɛ nde o ɓoo.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Nakyilingane nɔnɔ o suka phɔ ya izwa mbano ekyembangye na Ŋwaphongo izwa, onte ya Yesu Klisto, o ikolo.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Ɓanga ɓasɔ ɓaalongoɓana, tosengyesi ikyela ɓaɓona. Kasi ɓoumunye ikyela ndengye esuu, nde phɛlɛ Ŋwaphongo amoeteya nde mɛ.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 O maphɔɔ masɔ, toikale nde o nzela ekyeɓengye ɓanga nɔnɔ uŋwaŋwa eye.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Ɓande na nga, ɓɛ̀ɛ ɓasɔ ɓenga matambe ma nga. Lembetela ɓato ɓamikambe ndengye eya wɛnɛ ɓɛ̀ɛ oka ɓanga.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Phɔ naeyimolaka mbala nzikye, emba nakule ewɔlɛ langɔ lɔlɔ na mbembe o miyo, ngakye: Ɓato ɓaikye ɓabikye ndokolo ɓaini ɓa ekulusu ya Klisto.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Mbomela ya ɓɛ́ɛ eli iwa, Ŋwaphongo wa ɓɛ́ɛ eli ibu sa ɓɛ, emba maphɔɔ maɓaphɛ sɔɔ, mɛna nde mamiphambe na ɓɛ. Ɓɛ́ɛ ɓaɓengye nde maphɔɔ ma mokyisi.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Kasi phɔ ya ɓanga, mokyisi ŋwa ɓanga moli o ikolo, emba moto okoziya ɓanga ɓo Mobikye, eli Nkolo Yesu Klisto.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Yo amoɓongola nzoto ya ɓanga yaa ngɔngɔ iye phɔ ya iibuya ndokolo nzoto yɛ ya nkyɛmɔ. Phɔ ali na mwiya ŋwa ikyela ɓomɔ, phɔ ali Mokonzi ŋwa maphɔɔ masɔ.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.