Atos 3

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Petelo na Yoane ɓakyɛkyɛ ikyɛ ɓɔndɛlɛ o Ingambi siinɛnɛ sa losambo, yaɓaka wa ngonga eya iyato eya nkɔkɔlɔ.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Ɓamba yaa na lele mɔnɔmɔ owa ɓaka etuku tata iɓotama sɛ. Nkɔlɔ isɔ ɓaɓaka ɓamozasa o munɔkɔ ŋwa Inganbi siinɛnɛ sa losambo siɓangye ɓɛ́ɛ Moziɓo Molaa phɔ aongakye ɓaphalanga oka ɓato ɓasɔ ɓaayanyɔlɔ omɔ.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Lele mɛ, wawɛnɛ yo Petelo na Yoane ɓalukye inyɔlɔ o Ingambi sinɛnɛ sa losambo, aesi ya ɓaonga ɓaphalanga.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Emba Petelo na Yoane ɓamba molembetela, Petelo amba ya wɔɔ nɛ yokye: «Olokyekye»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Lele mɛ amba ɓakyeka, phɔ aumunyaka izwa na ɓɛ́ɛ ŋwana ekpele.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ɓoɓɛlɛ Petelo aesi ya wɔ nɛ yokye: «Wolo ná ɓaphalanga, sili na yango; kasi eli na nga, naephɛ yango: Na nkombo ya Yesu Klisto moto wa Nazalɛtɛ, tambula!»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Emba amba ya mophila mi eɓokɔ eya ɓoloo, amoinosi. Mina wamɔ, makolo na makyɛɛ matuto.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 Moto mɛ aesi ya ngbika, atɛmi, abuto itambula. Amba ya nyɔlɔ na ɓɛ́ɛ o Ingambi siinɛnɛ sa losambo, abuto ikyɛmitambula, kakyɛmingbika bibi kakumbele Ŋwaphongo.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Ɓato ɓasɔ ɓaamba mowɛnɛ katambule kakyɛmikumbela Ŋwaphongo.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Ɓamoeɓaka oɓokye eli yo moto owaɓaka kazale phɔ ya iongaka o Moziɓo Molaa ŋwa Ingambi siinɛnɛ sa losambo. Emba ɓato ɓailaka, ɓakamwaka na lowɔɔ lamoyelelaka.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Waaɓa moto mɛ saika Petelo na Yoane itakye, ɓato ɓasɔ ɓayakaka angana wali ɓɛ́ɛ na ikamwa o mokpengba ŋwa Salomo.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Waawɛnɛ Petelo ɓaɓona, aesi ya wɔ na ɓato mɛ, yokye: «Ɓampele ɓa Isalayɛlɛ, phɔ ya'ye kokamwe na lowɔ lolo? Phɔ ya'ye kololembetele, ndokolo naa ɓanga totambuse moto oyo na mwiya ɓanga naa na ngɔngɔ ya ɓanga?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Ŋwaphongo wa Abalayama, wa Izaka na Yakoɓo, Ŋwaphongo wa ɓaango ɓa ɓanga, aphɛ mosali nwɛ Yesu ngambo, yo owa ungyaka ɓɛ̀ɛ na owa lɛkyɛ ɓɛ̀ɛ o ɓoo pha Pilata owa kpaka meko oɓokye kamokandole.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Kasi ɓɛ̀ɛ walɛkyɛ moto o mosantu na owa ɓosembo, wamba onga oɓokye ɓaekandolele moɓomi ŋwa ɓato.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Mokonzi ŋwa ɓomɔɔ owa ɓoma ɓɛ̀ɛ. Ŋwaphongo amokundola o ɓawe, ɓanga toli manzoka ma lowɔɔ mɛ.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Phɔ ya ianola nkombo ya Yesu, nkombo mɛ esi ya kuya moto okowɛnɛ ɓɛ̀ɛ na okoeɓe ɓɛ̀ɛ oyo; emba ianola siute na Yesu simophɛ nzoto ɓokusi o miyo ma ɓɛ̀ɛ ɓasɔ.»
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Yango mɛna, ɓɛbi, naeɓe oɓokye wakyelaka ɓaɓona phɔ ya ɓoeɓakye phe, nde ya ɓakonzi ɓa ɓɛ̀ɛ.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Ŋwaphongo akokye nde ɓomɔ maphɔɔ mawɔkɔ yo phanza na nzela ya ɓaimosi ɓasɔ oɓokye Klisto amunyɔkɔmɔ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Ɓongola motema ombe butwela Ŋwaphongo, phɔ masumu ma ɓɛ̀ɛ ma malimbisame:
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Emba imbɛlɛ sa iema saamoephɛɛ Nkolo samoya, waamotoma yo Klisto owa emekyela yo, yo Yesu.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Iyo asengyesi iikala o ikolo nɔnɔ imbɛlɛ sa mokokyisama maphɔɔ masɔ maawɔkɔ Ŋwaphongo namunɔkɔ ŋwa ɓaimosi ɓasantu ɓakalakala.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Mose phanza awokɔ yokye:
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Emba moto munsɔ owamoɓa saoka moimosi mɔna,
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Emba ɓaimosi ɓasɔ tata na Samwɛlɛ na ɓasɔ ɓaya o sima yɛ, mɔnɔmɔ na mɔnɔmɔ awɔkɔ phɔ ya iimola nkɔlɔ mɛ ili ɓanga iye.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Eli ɓɛ̀ɛ ɓana ɓa ɓaimosi na ɓaa sangola eya kyelaka Ŋwaphongo na ɓaango ɓa ɓɛ̀ɛ, waawɔkɔ yo na Abalayama oɓokye: “Phɔ ya ɓankɔkɔ ɓa wɛ, maɓota masɔ ma mokyisi mamopambolama.”
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Eli phanza phɔ ya ɓɛ̀ɛ, Ŋwaphongo atɔkɔlɔ Mosali nwɛ, amba motoma iepambola phɔ ya iemanya moto na moto o maphɔɔ mɛ maaɓe.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.