2 Coríntios 6

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Phɔ tokyele etoma elele yɔnɔyɔ na Ŋwaphongo, to eɓɔndɛlɛ: Ɓɛ̀ɛ saɔtɔ ngɔlu eya zwa ɓɛ̀ɛ oka yɛ.
1 Portanto, nós, como companheiros de trabalho no serviço de Deus, pedimos o seguinte: não deixem que fique sem proveito a graça de Deus, a qual vocês receberam.
2 Ŋwaphongo awɔ yokye: «Imbɛlɛ sa wɛnɛnɛkyɛ ngɔlu ya nga naeyokaka, mokɔlɔ ŋwa lobiko na ya esunga». Kyeka iŋwaŋwa eye imbɛlɛ sa ianola ngɔlu ya Ŋwaphongo, kyeka mokɔlɔ ŋwa lobiko.
2 Escutem o que Deus diz: “Quando chegou o tempo de mostrar a minha bondade, eu atendi o seu pedido e o socorri quando chegou o dia da salvação.” Escutem! Este é o tempo em que Deus mostra a sua bondade. Hoje é o dia de ser salvo.
3 Toloozingye ikyela lowɔ lokokyi ikatela ɓato o nzela ya Ŋwaphongo phɔ toloozingye oɓokye ɓato ɓawɔlɛ etoma ya ɓanga na ɓoɓe.
3 Não queremos que alguém ache defeito no nosso trabalho e por isso fazemos o possível para não atrapalhar ninguém.
4 Kasi mi maphɔɔ masɔ makyele ɓanga, toteya oɓokye toli ɓato ɓa etoma ɓa Ŋwaphongo. Na ɓo towɛnɛ mampasi ndengye na ndengye, na ɓo ɓalonyɔkɔlɔ, toititale nde ɓaɓona.
4 Pelo contrário, em tudo mostramos que somos servos de Deus, suportando com muita paciência as aflições, os sofrimentos e as dificuldades.
5 Ɓalokutuɓa, ɓalonyɔsa o bɔlɔkɔ, ɓatomisa ɓato oɓokye ɓalokyele mobulu; tokyele etoma na ɓokusi, mbala eyɔkɔ toloikaka zwaka malondo ma ilala na ma izaa.
5 Temos sido chicoteados, presos e agredidos nas agitações populares. Temos trabalhado demais, temos ficado sem dormir e sem comer.
6 To miwɛninya ɓato ɓa etoma ɓa Ŋwaphongo na imikamba sa ɓanga silaa, na ɓoeɓakye pha ɓanga, na ikanga mandondo, na ikyela ɓolaa, na nzela ya Ɓolɔɓɔ, na izinga ɓato na ndondo yɔnɔyɔ,
6 Por meio da nossa pureza, conhecimento, paciência e delicadeza, mostramos que somos servos de Deus. Por meio do Espírito Santo, temos mostrado isso pelo nosso amor verdadeiro,
7 na iteya sa ɓanga sa bosembo, na phɔ ya ngɔlu ya mwiya ŋwa Ŋwaphongo. Moɓesi molaa ŋwa ɓanga moli ndokolo ɓiŋwanele ɓa ɓanga phɔ ya ikyinda ɓanguna na phɔ ya imiɓatela mɛ.
7 pela mensagem da verdade e pelo poder de Deus. Por vivermos em obediência à vontade de Deus, temos as armas que usamos tanto para atacar como para nos defender.
8 Ɓato ɓana ɓalokumole, ɓaayɔkɔ ɓalosemole, ɓana ɓalokumisa, ɓayɔkɔ ɓalotole, ɓalowɛnɛ ndokolo ɓato ɓa ɓɔlɛ nzuka towɔ phɛlɛ,
8 Somos elogiados e caluniados; alguns nos insultam, outros falam bem de nós. Somos tratados como mentirosos, mas falamos a verdade;
9 Ɓalokyekye ndokolo moto taaloeɓe, kasi ɓato ɓasɔ ɓaloeɓe. Ɓaloumunya nkɔlɔ isɔ oɓokye tomowaa, kasi ɓalowɛnɛ oɓokye toli nde na ɓomɔɔ. Ɓalophɛ mampasi, toloowe.
9 somos tratados como desconhecidos, embora sejamos bem-conhecidos de todos; somos tratados como se estivéssemos mortos, mas, como vocês estão vendo, continuamos vivos. Temos sido castigados, mas não fomos mortos.
10 Ɓalowɛninya ngɔngɔ kasi toli nkɔlɔ isɔ nde na nkyisa, toli ɓaɓola kasi tobuya ɓato ɓaikye ɓato ɓa ezwele o nzela ya Ŋwaphongo, towɛnɛnɛ ndokolo tololi na ekpele nzuka o ɓona ɓosembo toli na mbolo isɔ.
10 Às vezes ficamos tristes, outras vezes ficamos alegres. Parecemos pobres, mas enriquecemos muitas pessoas. Parece que não temos nada, mas na verdade possuímos tudo.
11 Ɓɛ̀ɛ ɓato ɓa Koliti, toewɔlɛ polele, toewɔlɛ ili o mandondo ma ɓanga.
11 Queridos amigos de Corinto, temos falado francamente e temos aberto completamente o nosso coração para vocês.
12 Ɓanga toloika lɛ iyezinga, eli nde ɓɛ̀ɛ ɓate ɓalozingye.
12 Não temos fechado o nosso coração; vocês é que têm fechado o coração de vocês para nós.
13 Naewɔlɛ ndokolo oli ɓana ɓanga, nawɔ na ɓɛ̀ɛ ngakye; Olowɔlɛ ili o mandondo ma ɓɛ̀ɛ, olozingye ɓokoezingye ɓanga!
13 Eu falo com vocês como se vocês fossem meus filhos. Tenham por nós os mesmos sentimentos que temos para com vocês e abram completamente o coração de vocês para nós.
14 Ɓɛ̀ɛ saangana na ɓato ɓate ɓaanole Yesu Klisto phɔ ya ikyela na ɓɛ́ɛ etoma elele yɔnɔyɔ. Ndengye'ye moto molaa na moto moɓe ɓakokyi ikyela etoma elele yɔnɔyɔ? Ŋwenya na enzɔmbi ɓakokyi iangana?
14 Não se juntem com descrentes para trabalhar com eles. Pois como é que o certo pode ter alguma coisa a ver com o errado? Como é que a luz e a escuridão podem viver juntas?
15 Klisto na Zabulu ɓakokyi iyokana? Moto oko anole Klisto na otomoanole, ɓakokyi iɓa na maumunya ndengye yɔnɔyɔ?
15 Como podem Cristo e o Diabo estar de acordo? O que é que um cristão e um descrente têm em comum?
16 Bikyeko tebili na elele o tempelo ya Ŋwaphongo. Phɔ ɓanga toli tempelo ya Ŋwaphongo oli na ɓomɔɔ. Eli nde ɓo wawɔ yo Ŋwaphongo oɓokye: «Namoɓa onte ya ɓɛ, na motambula na ɓɛ, namoɓa Ŋwaphongo wa ɓɛ, emba ɓɛ́ɛ ɓamoɓa ɓato ɓanga».
16 Que relação pode haver entre o Templo de Deus e os ídolos? Pois nós somos o templo do Deus vivo, como o próprio Deus já disse: “Eu vou morar e viver com eles. Serei o Deus deles, e eles serão o meu povo.”
17 Yango mɛna Nkolo Ŋwaphongo kawɔ na ɓato ɓɛ́ɛ yokye: «Mana onte ya ɓato ɓaaɓe, saɓa elele yɔnɔyɔ na ɓɛ, sakuma mbolo ya sɔkɔtɔ, emba nga na moeyamba.
17 E o Senhor Todo-Poderoso diz: “Saiam do meio dos pagãos e separem-se deles. Não toquem em nada que seja e então eu aceitarei vocês.
18 Namoba ango wa ɓɛ̀ɛ, emba ɓɛ̀ɛ wa moɓa ɓana ɓanga, eɓe ɓampele eɓe ɓa ɓaɓasi. Kyewɔ Nkolo Ekambambasi.»
18 Eu serei o pai de vocês, e vocês serão meus filhos e minhas filhas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.