2 Coríntios 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toeɓe oɓokye ɓo ingambi sa ɓanga sa o se wawa sili nde molaku, — kyelukye iwɔ oɓokye nzoto ya ɓanga — toli na ingambi sinɛnɛ sakyelama na Ŋwaphongo, ingambi sa ɓoɓɛlɛ o ikolo sitesaika tongama na ɓato.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Emba iŋwaŋwa eye tokyimele phɔ phowa ya ɓanga eli ikye oɓokye to kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa ikolo;
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Phɔ ya oɓokye toɓe na bitobu o nzoto kasi ɓolumbu phe.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Phɔ naino otaaɓa ɓanga nkɔlɔ isɔ o molaku mumu, tookye mpasi, tokyimele. Teli oɓokye tozingye imana o nzoto iye, kasi tozingye oɓokye tolate nzoto ya ikolo phɔ ɓomɔɔ ɓomine nzoto ikyi we.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Eli Ŋwaphongo yo mampenza owa loɓɔngya phɔ ya yango, amba lophɛ na Ɓolɔɓɔ phɛ ndokolo ndanga ya mbolo yaaloɓɔngyisa yo.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Yango mɛna toli nde na ianola oɓokye na ɓotaɓa ɓanga o nzoto iye, toli o nze ya ingambi sa ɓanga, itakye na ingambi sa Nkolo.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Phɔ totambule na ianola kasi na iwɛnɛ na miyo phɛ.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Eli ɓomɔ, totondi na ianola emba tombe nde zinga imana o nzoto iye phɔ ya ikyɛ zala phɛnɛphɛ na Nkolo.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Na ɓo totaɓa o nzoto iye, na ɓo tomani mi yango, phowa ya ɓanga eli nde ya ikyela maphɔɔ maamosepelisa.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Phɔ ɓanga ɓasɔ toengyesi ikyɛ samba o ɓoo pha Yesu Klisto phɔ moto na moto azwe iphuti mi isɔ ya kyela yo o ɓomɔɔ phɛ, naa na ɓolaa naa na ɓoɓe.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ɓoeɓi ɓanga itosa Nkolo, tolukye isɔsɔlisa ɓato oɓokye maphɔɔ ma ɓanga mali ma phɛlɛ. Ŋwaphongo kaloeɓe na ɓolaa nambe naanola oɓokye o mandondo ma ɓɛ̀ɛ konzeɓe mɛ.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Tolookule zinga imitata ɓanga mampenza oka ɓɛ̀ɛ, kasi tozingye iyephɛ nzela ya iɓa na mawala phɔ ya ɓanga, phɔ oeɓe iɓuyisela ɓato ɓawa ɓamitate nde na maphɔɔ ma iɓanda kasi na maali o ndondo phe.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ɓo eli phɛlɛ oɓokye ɓanga toyeya, eli phɔ ya Ŋwaphongo, kasi ɓo toɓee na mayɛlɛ malaa, eli phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Phɔ lozingo la Klisto lololekye, ɓanga ɓaanole oɓokye moto mɔnɔmɔ awa phɔ ya ɓato ɓasɔ, emba eli oɓokye ɓato ɓasɔ ɓawa nɛ o miyo ma Ŋwaphongo.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Awa phɔ ya ɓato ɓasɔ oɓokye ɓato ɓasɔ ɓali na ɓomɔɔ ɓɛ́ɛ sakula bika phɔ ya ɓɛ́ɛ mampenza, kasi phɔ ya owaawa, owaakwa phɔ ya ɓɛ.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Yango mɛna tolookule kyeka moto na motindo ŋwa ɓomoto. Na ɓo phanza tokyekaka Klisto na motindo ŋwa ɓomoto, iŋwaŋwa eye tolookule mokyeka ɓomɔ.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ɓo moto aanga na Klisto aɓuto moto oomunyakune. Moɓesi mookasi molɛmɔ, moɓesi moonyakune motɔkɔsi.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Maphɔɔ masɔ mamana maute na Ŋwaphongo, owaɓɔngya na ɓanga o nzela ya Klisto na owa lophɛ etoma ya ibuya ɓato ɓayɔkɔ o maɓɔngyɛ nɛ.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Phɔ o nzela ya Klisto, Ŋwaphongo aɓɔngyaka na ɓato ɓasɔ sakyeka masumu ma ɓɛ. Amba lophɛ etoma ya ikyɛ imola maɓɔngyɛ mɛ.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Toli ɓatoma ɓa Klisto, eli ndokolo nde Ŋwaphongo yo mampenza kaeɓangye o nzela ya ɓanga; toeɓɔndi, na nkombo ya Klisto oɓokye, anola oɓokye oɓɔngyɛ na Ŋwaphongo.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Yesu Klisto taika kyela isumu, kasi Ŋwaphongo amunyɔsa o isumu sa ɓanga, phɔ ya oɓokye, o nzela yɛ tobutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.