2 Coríntios 5

Sangola Eenyakune (LOQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Toeɓe oɓokye ɓo ingambi sa ɓanga sa o se wawa sili nde molaku, — kyelukye iwɔ oɓokye nzoto ya ɓanga — toli na ingambi sinɛnɛ sakyelama na Ŋwaphongo, ingambi sa ɓoɓɛlɛ o ikolo sitesaika tongama na ɓato.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Emba iŋwaŋwa eye tokyimele phɔ phowa ya ɓanga eli ikye oɓokye to kyɛ nyɔlɔ o ingambi sa ikolo;
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Phɔ ya oɓokye toɓe na bitobu o nzoto kasi ɓolumbu phe.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Phɔ naino otaaɓa ɓanga nkɔlɔ isɔ o molaku mumu, tookye mpasi, tokyimele. Teli oɓokye tozingye imana o nzoto iye, kasi tozingye oɓokye tolate nzoto ya ikolo phɔ ɓomɔɔ ɓomine nzoto ikyi we.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Eli Ŋwaphongo yo mampenza owa loɓɔngya phɔ ya yango, amba lophɛ na Ɓolɔɓɔ phɛ ndokolo ndanga ya mbolo yaaloɓɔngyisa yo.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Yango mɛna toli nde na ianola oɓokye na ɓotaɓa ɓanga o nzoto iye, toli o nze ya ingambi sa ɓanga, itakye na ingambi sa Nkolo.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Phɔ totambule na ianola kasi na iwɛnɛ na miyo phɛ.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Eli ɓomɔ, totondi na ianola emba tombe nde zinga imana o nzoto iye phɔ ya ikyɛ zala phɛnɛphɛ na Nkolo.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Na ɓo totaɓa o nzoto iye, na ɓo tomani mi yango, phowa ya ɓanga eli nde ya ikyela maphɔɔ maamosepelisa.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Phɔ ɓanga ɓasɔ toengyesi ikyɛ samba o ɓoo pha Yesu Klisto phɔ moto na moto azwe iphuti mi isɔ ya kyela yo o ɓomɔɔ phɛ, naa na ɓolaa naa na ɓoɓe.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Ɓoeɓi ɓanga itosa Nkolo, tolukye isɔsɔlisa ɓato oɓokye maphɔɔ ma ɓanga mali ma phɛlɛ. Ŋwaphongo kaloeɓe na ɓolaa nambe naanola oɓokye o mandondo ma ɓɛ̀ɛ konzeɓe mɛ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Tolookule zinga imitata ɓanga mampenza oka ɓɛ̀ɛ, kasi tozingye iyephɛ nzela ya iɓa na mawala phɔ ya ɓanga, phɔ oeɓe iɓuyisela ɓato ɓawa ɓamitate nde na maphɔɔ ma iɓanda kasi na maali o ndondo phe.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ɓo eli phɛlɛ oɓokye ɓanga toyeya, eli phɔ ya Ŋwaphongo, kasi ɓo toɓee na mayɛlɛ malaa, eli phɔ ya ɓɛ̀ɛ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Phɔ lozingo la Klisto lololekye, ɓanga ɓaanole oɓokye moto mɔnɔmɔ awa phɔ ya ɓato ɓasɔ, emba eli oɓokye ɓato ɓasɔ ɓawa nɛ o miyo ma Ŋwaphongo.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Awa phɔ ya ɓato ɓasɔ oɓokye ɓato ɓasɔ ɓali na ɓomɔɔ ɓɛ́ɛ sakula bika phɔ ya ɓɛ́ɛ mampenza, kasi phɔ ya owaawa, owaakwa phɔ ya ɓɛ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Yango mɛna tolookule kyeka moto na motindo ŋwa ɓomoto. Na ɓo phanza tokyekaka Klisto na motindo ŋwa ɓomoto, iŋwaŋwa eye tolookule mokyeka ɓomɔ.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ɓo moto aanga na Klisto aɓuto moto oomunyakune. Moɓesi mookasi molɛmɔ, moɓesi moonyakune motɔkɔsi.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Maphɔɔ masɔ mamana maute na Ŋwaphongo, owaɓɔngya na ɓanga o nzela ya Klisto na owa lophɛ etoma ya ibuya ɓato ɓayɔkɔ o maɓɔngyɛ nɛ.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Phɔ o nzela ya Klisto, Ŋwaphongo aɓɔngyaka na ɓato ɓasɔ sakyeka masumu ma ɓɛ. Amba lophɛ etoma ya ikyɛ imola maɓɔngyɛ mɛ.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Toli ɓatoma ɓa Klisto, eli ndokolo nde Ŋwaphongo yo mampenza kaeɓangye o nzela ya ɓanga; toeɓɔndi, na nkombo ya Klisto oɓokye, anola oɓokye oɓɔngyɛ na Ŋwaphongo.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Yesu Klisto taika kyela isumu, kasi Ŋwaphongo amunyɔsa o isumu sa ɓanga, phɔ ya oɓokye, o nzela yɛ tobutwe ɓato ɓa ɓosembo o miyo mɛ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.