2 Coríntios 12

Sangola Eenyakune (LOQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Esengyesi oɓokye na mitate, na ɓoteɓe ɓolaa, kasi nalukye iwɔ uŋwaŋwa phɔ ya mandɔtɔ na maphɔɔ maanvɛninyaka Nkolo.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Naeɓe moklisito mɔnɔmɔ, owa baaka o ikolo, elekaa lɔlɔ mambula iko mbuka manee, (sieɓe naa abaaka o ikolo phɛlɛ naa yaɓaka ndɔtɔ, Ŋwaphongo yo mampenza kaeɓe).
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Phɛlɛ, naeɓe oɓokye Ŋwaphongo akyɛndɛ na moto mɛ o Paladiso. (Nakule wɔ ngakye, sieɓe naa abaaka o ikolo phɛlɛ naa yaɓaka ndɔtɔ, Ŋwaphongo yo mampenza kaeɓe).
3 — ausente —
4 Omɔ aokaka maphɔɔ matemakokyi moto iwɔɔ naa imekola.
4 — ausente —
5 Phɔ ya moto mɛ namitata, kasi phɔ ya nga, namokyela mawala ma nga nde o ɓokɔɔ pha nga.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Ɓo nazingakyi imiotata nde sikyesi ndokolo moto wa ŋwaa, phɔ nde nawɔ maphɔɔ; maa phɛlɛ. Kasi nalɛ imitata phɔ siiɓenele oɓokye ɓato ɓaɓee na maumunya manɛnɛ mi nga koleka maphɔɔ mawɛnɛ ɓɛ́ɛ na maokye ɓɛ́ɛ phɔ ya nga.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Yango mɛna, phɔ nga satonda na mawala mimaphɔ ma nvɛninyaka Ŋwaphongo, Ŋwaphongo ampɛ ɓolɔsi ɓokusi ndokolo toma ya Molemba phɔ ya invanda na inkatela phɔ nga satonda na mawala.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Naɓɔndɛlɛkyɛ Nkolo mbala iyato phɔ ya oɓokye ambikya na ɓolɔsi mɛ.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Kasi yo amba ya ambuyisa yokye: «Ngɔlu ya nga ekokyi na wɛ. Phɔ mwiya ŋwa nga momiwɛninya oka moto ootoli na ɓokusi». Yango mɛna nasepele nde imitata na ɓokɔɔ pha nga, phɔ mwiya ŋwa Klisto moɓee mi nga.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Yango mɛna nasepele ɓokɔɔ pha nga, ɓo ɓantosi, ɓo na kambi, ɓo ɓanyɔkɔsi na ɓo ɓanvɛninye mpasi phɔ ya Klisto. Phɔ imbɛlɛ sili nga na ɓokɔɔ, eli nde sango sili nga na ɓokusi.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Nawɔ ndokolo na yeya, kasi eli ɓɛ̀ɛ ɓato ɓazingye ɓomɔ. Phɔ esengyelakyi oɓokye ɓɛ̀ɛ onzambelele. Phɔ na ɓo sili na ntina, ɓato ɓaɓangye ɓɛ̀ɛ ɓatoma ɓanɛnɛ teɓaandekye.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Bilembo biwɛninya oɓokye nali owakolo toma ɓakyelamaka onte ya ɓɛ̀ɛ, ɓɛ̀ɛ koeɓe ɓowaɓaka nga nakangye motema mi maphɔɔ masɔ, koeɓe na ɓilekyesako ndengye na ndengye ɓa wɛninyaka mwiya ŋwa Ŋwaphongo.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Ekpele'ye eyakyela nga o mangomba masuu eteyaika nga kyela oka ɓɛ̀ɛ? Naeɓe nde lowɔ lonɔlɔ, oɓokye sika anola oɓokye onzeya. Indimbisa na ɓoɓe pha ekyela nga.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Eye ya moɓa mbala ya nga eya iyato iyaa oka ɓɛ̀ɛ, na mbala mɛ esi anole oɓokye na zee ntoma ya ɓɛ̀ɛ, nalukye nde ɓɛ̀ɛ kasi ntoma ya ɓɛ̀ɛ phe. Eli nde ɓoli ɓana na ɓaɓoti ɓa ɓɛ. Teli ɓana ɓaazeya ɓaɓoti kasi eli nde ɓaɓoti ɓaazeya ɓana.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Phɔ ya nga, namoɓa na nkyisa ya ibungya isɔ ili na nga, na imibungya nga mampenza phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Ɓo nga na ezingye na ɓoikye ɓaɓona, ɓɛ̀ɛ wa munzinga ɓontee?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Wa moanola oɓokye sikaka ɓaa ephesi phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Kasi ɓato ɓamowɔ oɓokye, nga Polo moto moɓe, na yaekpela ɓaphalanga na ɓɔɔlɛ.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Onte ya ɓato ɓatomaka nga oka ɓɛ̀ɛ, moto nza owa toma nga oɓokye ayaekosa phɔ ankpele ɓaphalanga?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Natomaka Tito na nwɛbi mɔnɔmɔ okoeɓe ɓɛ̀ɛ oɓokye ɓayee oka ɓɛ̀ɛ. Emba Tito aya ekosa phɔ aekpele ɓaphalanga? Ɓanga nɛ toloika ɓaa na maumunya ndengye yɔnɔyɔ?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Tee nɔnɔ uŋwaŋwa eye, ɓɛ̀ɛ koumunya oɓokye nalukye nzela ya imilongya o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ? Teli ɓomɔ! Towɔ nde o ɓoo pha Naphongo ɓozingye Klisto. Ɓande na nga, nambe wɔ na ɓɛ̀ɛ maphɔɔ masɔ mamana, phɔ tozingye iyesunga phɔ oɓokye okole o nzela ya Ŋwaphongo.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Naile oɓokye imɓɛlɛ sa mokoma nga oka ɓɛ̀ɛ, naya ezwa na mozalesi ŋwa moɓa sa nsunga naa ŋwaka nga sa esunga mɛ. Naile oɓokye tɔkɔ na zuwa, yɔɔ na iwelana, itolana, iyɔnɔ, mawala na ikyɛmikyela moɓulu iɓe onte ya ɓɛ̀ɛ.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Naile oɓokye imbɛlɛ samokula nga yaa oka ɓɛ̀ɛ, Ŋwaphongo wa nga sa mpɛ sɔɔ o ɓoo pha ɓɛ̀ɛ, emba na motonda na ngɔngɔ phɔ ya ɓato ɓakyeleka masumu kalakala, teɓambe nalɛ ikyela maphɔɔ maa sɔɔ, ɓondumba na maphɔɔ maɓe ndengye na ndengye makyelaka ɓɛ.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.