1 Coríntios 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɓɛ̀ɛ ɓenga ndakyisa ya nga, ɓo koɓengye nga ndakyisa ya Klisto.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Naekumole phɔ ɓɛ̀ɛ konzumunya o maphɔɔ masɔ na phɔ otaa ɓa iɓanza mateya maephɛkyɛ nga.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Emba nazingye oɓokye ɓɛ̀ɛ oeɓe ɓoɓo: Klisto ali mokonzi ŋwa lele munsɔ; lele ali mokonzi ŋwa ŋwaŋwasi wɛ. Ŋwaphongo ali mokonzi ŋwa Klisto.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Waangane ɓɛ̀ɛ o losambo, ɓo lele kaɓɔndɛlɛ, naa kaimole maphɔɔ maauti na Ŋwaphongo, ɓo azibi moto nwɛ na etobu, mɛna kaphɛ Mokonzi nwɛ sɔɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Ka ɓo ŋwaŋwasi kaɓɔndɛlɛ, naa kaimole maphɔɔ maauti na Ŋwaphongo, waangane ɓɛ̀ɛ o losambo, ɓo tazibi moto nwɛ na etobu, mɛna kaphɛ lele wɛ sɔɔ; ali ndokolo ŋwaŋwasi oangyi ɓɛ́ɛ suwe.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Ɓo ŋwaŋwasi tazibi moto nwɛ na etobu, akokyi na imianga suwe mɛ. Nzuka ooli yango sɔɔ phɔ ya ŋwaŋwasi oɓokye angye suwe naa aikolole, asengyesi imiziɓa etobu o moto.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Lele tasengyesi na imiziba moto, phɔ Ŋwaphongo amokyela ɓo oli yo Ŋwaphongo. Kateya na nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Ka ŋwaŋwasi, kateya nkyɛmɔ ya lele.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Na ɓomɔ, Ŋwaphongo taika kpa ekpele o nzoto ya ŋwaŋwasi oɓokye aekyele na lele; kasi akpa nde ekpele o nzoto ya lele, aekyela na ŋwaŋwasi.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ŋwaphongo taika kyela lele phɔ ya ŋwaŋwasi, kasi akyela nde ŋwaŋwasi phɔ ya lele.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Yango mɛna, ŋwaŋwasi asengyesi iziba moto nwɛ na etobu phɔ ya iteya o miyo ma ɓato na o miyo ma ɓaanze oɓokye ali o se ya ɓokonzi pha lele wɛ.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Emba o ɓomɔɔ pha banga o nte ya Nkolo, ŋwaŋwasi kazwe ɓokusi nde na lele wɛ; lele kazwe ɓokusi nde na ŋwaŋwasi wɛ.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Phɔ nde ɓo owakyela Ŋwaphongo ŋwaŋwasi utama na lele, nde ɓomɔ mɛ ŋwaŋwasi kaɓote lele, emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaute na Ŋwaphongo.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Ɓɛ̀ɛ mampenza, tena ɓolombe pha lowɔɔ lolo. Eli ɓolaa oɓokye ŋwaŋwasi aɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo sa miziba etobu o moto?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Ndengye eyalokyela Ŋwaphongo, moɓesi ŋwa ɓanga ɓato moloteya oɓokye ɓo lele ali na suwe nsanda eli sɔɔ phɔ yɛ.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Ka eli ngambo phɔ ya ŋwaŋwasi, ɓo aɓe na suwe nsanda. Na ɓomɔ, Ŋwaphongo amophɛ suwe nsanda oɓokye izibe moto nwɛ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Ɓo moto ali na phowa ya ikula wɔ lowɔ lolo, aeɓe na ɓokuwe ɓoɓo: Eɓe mangomba ma Ŋwaphongo, eɓe ɓanga mampenza, tololi na moɓeko mosuu o elele ya lowɔ lalona.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Naeyimole phanza ɓoɓo: Lowɔ la ɓɛ̀ɛ lootelozingye nga lango lolo: Waangane ɓɛ̀ɛ elele yɔnɔyɔ, aangana sa ɓɛ̀ɛ tesili oɓokye sieɓɔngya, ka sietɔ ɓɔti.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Phanza ɓanzimosi oɓokye waangaane ɓɛ̀ɛ, ɓato na ɓato ɓaɓe na ya ɓɛ́ɛ ewɔlɛ; nambe kuta naanola oɓokye eli phɛlɛ.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Esengyesi oɓokye ikaɓana siɓe o nte ya ɓɛ̀ɛ, phɔ toeɓe o nte ya ɓɛ̀ɛ ɓaali phɛlɛ.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Waangane ɓɛ̀ɛ elele yɔnɔyɔ phɔ ya izaa, teli oɓokye ɓɛ̀ɛ koze elambo ya Nkolo.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Na ɓomɔ, wazale ɓɛ̀ɛ o mesa phɔ ya izaa, moto na moto kawelane izaa ntoma yɛ mampenza na ndengye yɔnɔyɔ oɓokye ɓana ɓali na nzala, bibi ɓayɔkɔ ɓalangyi.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Mangambi ma ɓɛ̀ɛ temali oɓokye okyɛ zaa naa okyɛ nywa omɔ? Ka naa kolukye oɓokye otiyole ingomba sa Ŋwaphongo na oɓokye ophɛ ɓaatebali na ntoma sɔɔ? Ɓɛ̀ɛ kozingye oɓokye naewɔlɛ ɓo? Oɓokye naesambe? Pha! Nga sikokyi esamba phɔ ya maphɔɔ mamana.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Kyeka, maphɔɔ maazwa nga oka Nkolo, maeimola nga, mango mama: Nkolo Yesu, na muna mokɔlɔ mɛ ŋwa moambyaka Yuda, aesi ya kpa ipa,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 waumva yo iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya sango aesi ya sikyɛsɛ, aphɛ ɓaekosi ɓɛ, yokye: Ɓɛ̀ɛ kpa, oze, eye eli nzoto ya nga. Naikabi phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Okyelakye ɓaɓona phɔ ya inzumunyaka.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nde ɓomɔ, o sima ya izaa, akuli ya kpa kɔphɔ, yokye: Kɔphɔ eye eli sangola enyakune, ekyesi ɓɛ̀ɛ na Ŋwaphongo o nte ya malongo ma nga. Imbɛlɛ sisɔ saamoɓaka ɓɛ̀ɛ koenywe, okyelakye ɓaɓona phɔ ya inzumunyaka.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Na ɓomɔ, imbɛlɛ sisɔ saamoɓaka ɓɛ̀ɛ koze ipa saasina, kombe na konywa kɔphɔ mɛna, mɛna koimole simo ya iwaa sa Nkolo nɔnɔ waamoya yo.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yango mɛna, moto okooze ipa sa Nkolo, naa ookonywe kɔphɔ yɛ na ndengye etelongoɓa, moto mɔna kamikyɛtɛ, phɔ awɛni nzoto ya Nkolo na malongo mɛ nde pha.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Esengyesi oɓokye moto na moto amikyekye o ndondo yɛ, o ɓoo pha izaa ipa saasina, na inywaa kɔphɔ mɛna.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Ɓo moto kaze ipa saasina, naa kanywe kɔphɔ mɛna, ɓo tasɔsɔsi oɓokye eli nzoto ya Nkolo, mɛna kamiɓangyele ɓoɓe o nzoto yɛ mampenza.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yango mɛna, kowɛnɛ ɓato ɓaikye o nte ya ɓɛ̀ɛ, ɓana ɓali na malɔsi na bilɛmɛ, ɓayɔkɔ ɓaikye ɓawa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Ɓo totate imikyeka ɓanga mampenza phanza o mandondo ma ɓanga o ɓoo pha izaa elambo ya Nkolo, etelomilukyele lowɔ o ɓoo pha Ŋwaphongo.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nkolo kalosambisa, kalophɛ bitumbu uŋwaŋwa eye phɔ ya oɓokye yo sa lonyɛtɛ elele yɔnɔyɔ na ɓato ɓa mokyisi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Ɓande, waangane ɓɛ̀ɛ phɔ ya izaa elambo ya Nkolo, oziyanakye o nte ya ɓɛ̀ɛ.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Ɓo moto ali na nzala, aikye zaa o ingambi sɛ, oɓokye iangana sa ɓɛ̀ɛ sango sa ɓa phɔ ya imilukyela lowɔ o ɓoo pha Ŋwaphongo. Maphɔɔ mayɔkɔ maikasi, naamaɓɔngya wamoya nga oka ɓɛ̀ɛ.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.