1 Coríntios 11

Sangola Eenyakune (LOQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ɓɛ̀ɛ ɓenga ndakyisa ya nga, ɓo koɓengye nga ndakyisa ya Klisto.
1 Sede meus imitadores, como também eu de Cristo.
2 Naekumole phɔ ɓɛ̀ɛ konzumunya o maphɔɔ masɔ na phɔ otaa ɓa iɓanza mateya maephɛkyɛ nga.
2 E louvo-vos, irmãos, porque em tudo vos lembrais de mim, e retendes os preceitos como vo-los entreguei.
3 Emba nazingye oɓokye ɓɛ̀ɛ oeɓe ɓoɓo: Klisto ali mokonzi ŋwa lele munsɔ; lele ali mokonzi ŋwa ŋwaŋwasi wɛ. Ŋwaphongo ali mokonzi ŋwa Klisto.
3 Mas quero que saibais que Cristo é a cabeça de todo o homem, e o homem a cabeça da mulher; e Deus a cabeça de Cristo.
4 Waangane ɓɛ̀ɛ o losambo, ɓo lele kaɓɔndɛlɛ, naa kaimole maphɔɔ maauti na Ŋwaphongo, ɓo azibi moto nwɛ na etobu, mɛna kaphɛ Mokonzi nwɛ sɔɔ.
4 Todo o homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Ka ɓo ŋwaŋwasi kaɓɔndɛlɛ, naa kaimole maphɔɔ maauti na Ŋwaphongo, waangane ɓɛ̀ɛ o losambo, ɓo tazibi moto nwɛ na etobu, mɛna kaphɛ lele wɛ sɔɔ; ali ndokolo ŋwaŋwasi oangyi ɓɛ́ɛ suwe.
5 Mas toda a mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta, desonra a sua própria cabeça, porque é como se estivesse rapada.
6 Ɓo ŋwaŋwasi tazibi moto nwɛ na etobu, akokyi na imianga suwe mɛ. Nzuka ooli yango sɔɔ phɔ ya ŋwaŋwasi oɓokye angye suwe naa aikolole, asengyesi imiziɓa etobu o moto.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também. Mas, se para a mulher é coisa indecente tosquiar-se ou rapar-se, que ponha o véu.
7 Lele tasengyesi na imiziba moto, phɔ Ŋwaphongo amokyela ɓo oli yo Ŋwaphongo. Kateya na nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Ka ŋwaŋwasi, kateya nkyɛmɔ ya lele.
7 O homem, pois, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus, mas a mulher é a glória do homem.
8 Na ɓomɔ, Ŋwaphongo taika kpa ekpele o nzoto ya ŋwaŋwasi oɓokye aekyele na lele; kasi akpa nde ekpele o nzoto ya lele, aekyela na ŋwaŋwasi.
8 Porque o homem não provém da mulher, mas a mulher do homem.
9 Ŋwaphongo taika kyela lele phɔ ya ŋwaŋwasi, kasi akyela nde ŋwaŋwasi phɔ ya lele.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Yango mɛna, ŋwaŋwasi asengyesi iziba moto nwɛ na etobu phɔ ya iteya o miyo ma ɓato na o miyo ma ɓaanze oɓokye ali o se ya ɓokonzi pha lele wɛ.
10 Portanto, a mulher deve ter sobre a cabeça sinal de poderio, por causa dos anjos.
11 Emba o ɓomɔɔ pha banga o nte ya Nkolo, ŋwaŋwasi kazwe ɓokusi nde na lele wɛ; lele kazwe ɓokusi nde na ŋwaŋwasi wɛ.
11 Todavia, nem o homem é sem a mulher, nem a mulher sem o homem, no Senhor.
12 Phɔ nde ɓo owakyela Ŋwaphongo ŋwaŋwasi utama na lele, nde ɓomɔ mɛ ŋwaŋwasi kaɓote lele, emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaute na Ŋwaphongo.
12 Porque, como a mulher provém do homem, assim também o homem provém da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Ɓɛ̀ɛ mampenza, tena ɓolombe pha lowɔɔ lolo. Eli ɓolaa oɓokye ŋwaŋwasi aɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo sa miziba etobu o moto?
13 Julgai entre vós mesmos: é decente que a mulher ore a Deus descoberta?
14 Ndengye eyalokyela Ŋwaphongo, moɓesi ŋwa ɓanga ɓato moloteya oɓokye ɓo lele ali na suwe nsanda eli sɔɔ phɔ yɛ.
14 Ou não vos ensina a mesma natureza que é desonra para o homem ter cabelo crescido?
15 Ka eli ngambo phɔ ya ŋwaŋwasi, ɓo aɓe na suwe nsanda. Na ɓomɔ, Ŋwaphongo amophɛ suwe nsanda oɓokye izibe moto nwɛ.
15 Mas ter a mulher cabelo crescido lhe é honroso, porque o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ɓo moto ali na phowa ya ikula wɔ lowɔ lolo, aeɓe na ɓokuwe ɓoɓo: Eɓe mangomba ma Ŋwaphongo, eɓe ɓanga mampenza, tololi na moɓeko mosuu o elele ya lowɔ lalona.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Naeyimole phanza ɓoɓo: Lowɔ la ɓɛ̀ɛ lootelozingye nga lango lolo: Waangane ɓɛ̀ɛ elele yɔnɔyɔ, aangana sa ɓɛ̀ɛ tesili oɓokye sieɓɔngya, ka sietɔ ɓɔti.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, senão para pior.
18 Phanza ɓanzimosi oɓokye waangaane ɓɛ̀ɛ, ɓato na ɓato ɓaɓe na ya ɓɛ́ɛ ewɔlɛ; nambe kuta naanola oɓokye eli phɛlɛ.
18 Porque antes de tudo ouço que, quando vos ajuntais na igreja, há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Esengyesi oɓokye ikaɓana siɓe o nte ya ɓɛ̀ɛ, phɔ toeɓe o nte ya ɓɛ̀ɛ ɓaali phɛlɛ.
19 E até importa que haja entre vós heresias, para que os que são sinceros se manifestem entre vós.
20 Waangane ɓɛ̀ɛ elele yɔnɔyɔ phɔ ya izaa, teli oɓokye ɓɛ̀ɛ koze elambo ya Nkolo.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor.
21 Na ɓomɔ, wazale ɓɛ̀ɛ o mesa phɔ ya izaa, moto na moto kawelane izaa ntoma yɛ mampenza na ndengye yɔnɔyɔ oɓokye ɓana ɓali na nzala, bibi ɓayɔkɔ ɓalangyi.
21 Porque, comendo, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia; e assim um tem fome e outro embriaga-se.
22 Mangambi ma ɓɛ̀ɛ temali oɓokye okyɛ zaa naa okyɛ nywa omɔ? Ka naa kolukye oɓokye otiyole ingomba sa Ŋwaphongo na oɓokye ophɛ ɓaatebali na ntoma sɔɔ? Ɓɛ̀ɛ kozingye oɓokye naewɔlɛ ɓo? Oɓokye naesambe? Pha! Nga sikokyi esamba phɔ ya maphɔɔ mamana.
22 Não tendes porventura casas para comer e para beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Kyeka, maphɔɔ maazwa nga oka Nkolo, maeimola nga, mango mama: Nkolo Yesu, na muna mokɔlɔ mɛ ŋwa moambyaka Yuda, aesi ya kpa ipa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos ensinei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 waumva yo iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya sango aesi ya sikyɛsɛ, aphɛ ɓaekosi ɓɛ, yokye: Ɓɛ̀ɛ kpa, oze, eye eli nzoto ya nga. Naikabi phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Okyelakye ɓaɓona phɔ ya inzumunyaka.
24 E, tendo dado graças, o partiu e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo que é partido por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Nde ɓomɔ, o sima ya izaa, akuli ya kpa kɔphɔ, yokye: Kɔphɔ eye eli sangola enyakune, ekyesi ɓɛ̀ɛ na Ŋwaphongo o nte ya malongo ma nga. Imbɛlɛ sisɔ saamoɓaka ɓɛ̀ɛ koenywe, okyelakye ɓaɓona phɔ ya inzumunyaka.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que beberdes, em memória de mim.
26 Na ɓomɔ, imbɛlɛ sisɔ saamoɓaka ɓɛ̀ɛ koze ipa saasina, kombe na konywa kɔphɔ mɛna, mɛna koimole simo ya iwaa sa Nkolo nɔnɔ waamoya yo.
26 Porque todas as vezes que comerdes este pão e beberdes este cálice anunciais a morte do Senhor, até que venha.
27 Yango mɛna, moto okooze ipa sa Nkolo, naa ookonywe kɔphɔ yɛ na ndengye etelongoɓa, moto mɔna kamikyɛtɛ, phɔ awɛni nzoto ya Nkolo na malongo mɛ nde pha.
27 Portanto, qualquer que comer este pão, ou beber o cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Esengyesi oɓokye moto na moto amikyekye o ndondo yɛ, o ɓoo pha izaa ipa saasina, na inywaa kɔphɔ mɛna.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma deste pão e beba deste cálice.
29 Ɓo moto kaze ipa saasina, naa kanywe kɔphɔ mɛna, ɓo tasɔsɔsi oɓokye eli nzoto ya Nkolo, mɛna kamiɓangyele ɓoɓe o nzoto yɛ mampenza.
29 Porque o que come e bebe indignamente, come e bebe para sua própria condenação, não discernindo o corpo do Senhor.
30 Yango mɛna, kowɛnɛ ɓato ɓaikye o nte ya ɓɛ̀ɛ, ɓana ɓali na malɔsi na bilɛmɛ, ɓayɔkɔ ɓaikye ɓawa.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e doentes, e muitos que dormem.
31 Ɓo totate imikyeka ɓanga mampenza phanza o mandondo ma ɓanga o ɓoo pha izaa elambo ya Nkolo, etelomilukyele lowɔ o ɓoo pha Ŋwaphongo.
31 Porque, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nkolo kalosambisa, kalophɛ bitumbu uŋwaŋwa eye phɔ ya oɓokye yo sa lonyɛtɛ elele yɔnɔyɔ na ɓato ɓa mokyisi.
32 Mas, quando somos julgados, somos repreendidos pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ɓande, waangane ɓɛ̀ɛ phɔ ya izaa elambo ya Nkolo, oziyanakye o nte ya ɓɛ̀ɛ.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Ɓo moto ali na nzala, aikye zaa o ingambi sɛ, oɓokye iangana sa ɓɛ̀ɛ sango sa ɓa phɔ ya imilukyela lowɔ o ɓoo pha Ŋwaphongo. Maphɔɔ mayɔkɔ maikasi, naamaɓɔngya wamoya nga oka ɓɛ̀ɛ.
34 Mas, se algum tiver fome, coma em casa, para que não vos ajunteis para condenação. Quanto às demais coisas, ordená-las-ei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.