1 Coríntios 11
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NAA
1 Ɓɛ̀ɛ ɓenga ndakyisa ya nga, ɓo koɓengye nga ndakyisa ya Klisto.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Naekumole phɔ ɓɛ̀ɛ konzumunya o maphɔɔ masɔ na phɔ otaa ɓa iɓanza mateya maephɛkyɛ nga.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Emba nazingye oɓokye ɓɛ̀ɛ oeɓe ɓoɓo: Klisto ali mokonzi ŋwa lele munsɔ; lele ali mokonzi ŋwa ŋwaŋwasi wɛ. Ŋwaphongo ali mokonzi ŋwa Klisto.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Waangane ɓɛ̀ɛ o losambo, ɓo lele kaɓɔndɛlɛ, naa kaimole maphɔɔ maauti na Ŋwaphongo, ɓo azibi moto nwɛ na etobu, mɛna kaphɛ Mokonzi nwɛ sɔɔ.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ka ɓo ŋwaŋwasi kaɓɔndɛlɛ, naa kaimole maphɔɔ maauti na Ŋwaphongo, waangane ɓɛ̀ɛ o losambo, ɓo tazibi moto nwɛ na etobu, mɛna kaphɛ lele wɛ sɔɔ; ali ndokolo ŋwaŋwasi oangyi ɓɛ́ɛ suwe.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Ɓo ŋwaŋwasi tazibi moto nwɛ na etobu, akokyi na imianga suwe mɛ. Nzuka ooli yango sɔɔ phɔ ya ŋwaŋwasi oɓokye angye suwe naa aikolole, asengyesi imiziɓa etobu o moto.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Lele tasengyesi na imiziba moto, phɔ Ŋwaphongo amokyela ɓo oli yo Ŋwaphongo. Kateya na nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Ka ŋwaŋwasi, kateya nkyɛmɔ ya lele.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Na ɓomɔ, Ŋwaphongo taika kpa ekpele o nzoto ya ŋwaŋwasi oɓokye aekyele na lele; kasi akpa nde ekpele o nzoto ya lele, aekyela na ŋwaŋwasi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ŋwaphongo taika kyela lele phɔ ya ŋwaŋwasi, kasi akyela nde ŋwaŋwasi phɔ ya lele.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Yango mɛna, ŋwaŋwasi asengyesi iziba moto nwɛ na etobu phɔ ya iteya o miyo ma ɓato na o miyo ma ɓaanze oɓokye ali o se ya ɓokonzi pha lele wɛ.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Emba o ɓomɔɔ pha banga o nte ya Nkolo, ŋwaŋwasi kazwe ɓokusi nde na lele wɛ; lele kazwe ɓokusi nde na ŋwaŋwasi wɛ.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Phɔ nde ɓo owakyela Ŋwaphongo ŋwaŋwasi utama na lele, nde ɓomɔ mɛ ŋwaŋwasi kaɓote lele, emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaute na Ŋwaphongo.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Ɓɛ̀ɛ mampenza, tena ɓolombe pha lowɔɔ lolo. Eli ɓolaa oɓokye ŋwaŋwasi aɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo sa miziba etobu o moto?
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Ndengye eyalokyela Ŋwaphongo, moɓesi ŋwa ɓanga ɓato moloteya oɓokye ɓo lele ali na suwe nsanda eli sɔɔ phɔ yɛ.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Ka eli ngambo phɔ ya ŋwaŋwasi, ɓo aɓe na suwe nsanda. Na ɓomɔ, Ŋwaphongo amophɛ suwe nsanda oɓokye izibe moto nwɛ.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Ɓo moto ali na phowa ya ikula wɔ lowɔ lolo, aeɓe na ɓokuwe ɓoɓo: Eɓe mangomba ma Ŋwaphongo, eɓe ɓanga mampenza, tololi na moɓeko mosuu o elele ya lowɔ lalona.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Naeyimole phanza ɓoɓo: Lowɔ la ɓɛ̀ɛ lootelozingye nga lango lolo: Waangane ɓɛ̀ɛ elele yɔnɔyɔ, aangana sa ɓɛ̀ɛ tesili oɓokye sieɓɔngya, ka sietɔ ɓɔti.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Phanza ɓanzimosi oɓokye waangaane ɓɛ̀ɛ, ɓato na ɓato ɓaɓe na ya ɓɛ́ɛ ewɔlɛ; nambe kuta naanola oɓokye eli phɛlɛ.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Esengyesi oɓokye ikaɓana siɓe o nte ya ɓɛ̀ɛ, phɔ toeɓe o nte ya ɓɛ̀ɛ ɓaali phɛlɛ.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Waangane ɓɛ̀ɛ elele yɔnɔyɔ phɔ ya izaa, teli oɓokye ɓɛ̀ɛ koze elambo ya Nkolo.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Na ɓomɔ, wazale ɓɛ̀ɛ o mesa phɔ ya izaa, moto na moto kawelane izaa ntoma yɛ mampenza na ndengye yɔnɔyɔ oɓokye ɓana ɓali na nzala, bibi ɓayɔkɔ ɓalangyi.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 Mangambi ma ɓɛ̀ɛ temali oɓokye okyɛ zaa naa okyɛ nywa omɔ? Ka naa kolukye oɓokye otiyole ingomba sa Ŋwaphongo na oɓokye ophɛ ɓaatebali na ntoma sɔɔ? Ɓɛ̀ɛ kozingye oɓokye naewɔlɛ ɓo? Oɓokye naesambe? Pha! Nga sikokyi esamba phɔ ya maphɔɔ mamana.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Kyeka, maphɔɔ maazwa nga oka Nkolo, maeimola nga, mango mama: Nkolo Yesu, na muna mokɔlɔ mɛ ŋwa moambyaka Yuda, aesi ya kpa ipa,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 waumva yo iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya sango aesi ya sikyɛsɛ, aphɛ ɓaekosi ɓɛ, yokye: Ɓɛ̀ɛ kpa, oze, eye eli nzoto ya nga. Naikabi phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Okyelakye ɓaɓona phɔ ya inzumunyaka.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Nde ɓomɔ, o sima ya izaa, akuli ya kpa kɔphɔ, yokye: Kɔphɔ eye eli sangola enyakune, ekyesi ɓɛ̀ɛ na Ŋwaphongo o nte ya malongo ma nga. Imbɛlɛ sisɔ saamoɓaka ɓɛ̀ɛ koenywe, okyelakye ɓaɓona phɔ ya inzumunyaka.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Na ɓomɔ, imbɛlɛ sisɔ saamoɓaka ɓɛ̀ɛ koze ipa saasina, kombe na konywa kɔphɔ mɛna, mɛna koimole simo ya iwaa sa Nkolo nɔnɔ waamoya yo.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Yango mɛna, moto okooze ipa sa Nkolo, naa ookonywe kɔphɔ yɛ na ndengye etelongoɓa, moto mɔna kamikyɛtɛ, phɔ awɛni nzoto ya Nkolo na malongo mɛ nde pha.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Esengyesi oɓokye moto na moto amikyekye o ndondo yɛ, o ɓoo pha izaa ipa saasina, na inywaa kɔphɔ mɛna.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Ɓo moto kaze ipa saasina, naa kanywe kɔphɔ mɛna, ɓo tasɔsɔsi oɓokye eli nzoto ya Nkolo, mɛna kamiɓangyele ɓoɓe o nzoto yɛ mampenza.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Yango mɛna, kowɛnɛ ɓato ɓaikye o nte ya ɓɛ̀ɛ, ɓana ɓali na malɔsi na bilɛmɛ, ɓayɔkɔ ɓaikye ɓawa.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Ɓo totate imikyeka ɓanga mampenza phanza o mandondo ma ɓanga o ɓoo pha izaa elambo ya Nkolo, etelomilukyele lowɔ o ɓoo pha Ŋwaphongo.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Nkolo kalosambisa, kalophɛ bitumbu uŋwaŋwa eye phɔ ya oɓokye yo sa lonyɛtɛ elele yɔnɔyɔ na ɓato ɓa mokyisi.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Ɓande, waangane ɓɛ̀ɛ phɔ ya izaa elambo ya Nkolo, oziyanakye o nte ya ɓɛ̀ɛ.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɓo moto ali na nzala, aikye zaa o ingambi sɛ, oɓokye iangana sa ɓɛ̀ɛ sango sa ɓa phɔ ya imilukyela lowɔ o ɓoo pha Ŋwaphongo. Maphɔɔ mayɔkɔ maikasi, naamaɓɔngya wamoya nga oka ɓɛ̀ɛ.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.