1 Coríntios 11
Sangola Eenyakune (LOQ) vs NVT
1 Ɓɛ̀ɛ ɓenga ndakyisa ya nga, ɓo koɓengye nga ndakyisa ya Klisto.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Naekumole phɔ ɓɛ̀ɛ konzumunya o maphɔɔ masɔ na phɔ otaa ɓa iɓanza mateya maephɛkyɛ nga.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Emba nazingye oɓokye ɓɛ̀ɛ oeɓe ɓoɓo: Klisto ali mokonzi ŋwa lele munsɔ; lele ali mokonzi ŋwa ŋwaŋwasi wɛ. Ŋwaphongo ali mokonzi ŋwa Klisto.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Waangane ɓɛ̀ɛ o losambo, ɓo lele kaɓɔndɛlɛ, naa kaimole maphɔɔ maauti na Ŋwaphongo, ɓo azibi moto nwɛ na etobu, mɛna kaphɛ Mokonzi nwɛ sɔɔ.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ka ɓo ŋwaŋwasi kaɓɔndɛlɛ, naa kaimole maphɔɔ maauti na Ŋwaphongo, waangane ɓɛ̀ɛ o losambo, ɓo tazibi moto nwɛ na etobu, mɛna kaphɛ lele wɛ sɔɔ; ali ndokolo ŋwaŋwasi oangyi ɓɛ́ɛ suwe.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ɓo ŋwaŋwasi tazibi moto nwɛ na etobu, akokyi na imianga suwe mɛ. Nzuka ooli yango sɔɔ phɔ ya ŋwaŋwasi oɓokye angye suwe naa aikolole, asengyesi imiziɓa etobu o moto.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Lele tasengyesi na imiziba moto, phɔ Ŋwaphongo amokyela ɓo oli yo Ŋwaphongo. Kateya na nkyɛmɔ ya Ŋwaphongo. Ka ŋwaŋwasi, kateya nkyɛmɔ ya lele.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Na ɓomɔ, Ŋwaphongo taika kpa ekpele o nzoto ya ŋwaŋwasi oɓokye aekyele na lele; kasi akpa nde ekpele o nzoto ya lele, aekyela na ŋwaŋwasi.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Ŋwaphongo taika kyela lele phɔ ya ŋwaŋwasi, kasi akyela nde ŋwaŋwasi phɔ ya lele.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Yango mɛna, ŋwaŋwasi asengyesi iziba moto nwɛ na etobu phɔ ya iteya o miyo ma ɓato na o miyo ma ɓaanze oɓokye ali o se ya ɓokonzi pha lele wɛ.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Emba o ɓomɔɔ pha banga o nte ya Nkolo, ŋwaŋwasi kazwe ɓokusi nde na lele wɛ; lele kazwe ɓokusi nde na ŋwaŋwasi wɛ.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Phɔ nde ɓo owakyela Ŋwaphongo ŋwaŋwasi utama na lele, nde ɓomɔ mɛ ŋwaŋwasi kaɓote lele, emba ɓɛ́ɛ ɓasɔ ɓaute na Ŋwaphongo.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Ɓɛ̀ɛ mampenza, tena ɓolombe pha lowɔɔ lolo. Eli ɓolaa oɓokye ŋwaŋwasi aɓɔndɛlɛ Ŋwaphongo sa miziba etobu o moto?
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Ndengye eyalokyela Ŋwaphongo, moɓesi ŋwa ɓanga ɓato moloteya oɓokye ɓo lele ali na suwe nsanda eli sɔɔ phɔ yɛ.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ka eli ngambo phɔ ya ŋwaŋwasi, ɓo aɓe na suwe nsanda. Na ɓomɔ, Ŋwaphongo amophɛ suwe nsanda oɓokye izibe moto nwɛ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Ɓo moto ali na phowa ya ikula wɔ lowɔ lolo, aeɓe na ɓokuwe ɓoɓo: Eɓe mangomba ma Ŋwaphongo, eɓe ɓanga mampenza, tololi na moɓeko mosuu o elele ya lowɔ lalona.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Naeyimole phanza ɓoɓo: Lowɔ la ɓɛ̀ɛ lootelozingye nga lango lolo: Waangane ɓɛ̀ɛ elele yɔnɔyɔ, aangana sa ɓɛ̀ɛ tesili oɓokye sieɓɔngya, ka sietɔ ɓɔti.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Phanza ɓanzimosi oɓokye waangaane ɓɛ̀ɛ, ɓato na ɓato ɓaɓe na ya ɓɛ́ɛ ewɔlɛ; nambe kuta naanola oɓokye eli phɛlɛ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Esengyesi oɓokye ikaɓana siɓe o nte ya ɓɛ̀ɛ, phɔ toeɓe o nte ya ɓɛ̀ɛ ɓaali phɛlɛ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Waangane ɓɛ̀ɛ elele yɔnɔyɔ phɔ ya izaa, teli oɓokye ɓɛ̀ɛ koze elambo ya Nkolo.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Na ɓomɔ, wazale ɓɛ̀ɛ o mesa phɔ ya izaa, moto na moto kawelane izaa ntoma yɛ mampenza na ndengye yɔnɔyɔ oɓokye ɓana ɓali na nzala, bibi ɓayɔkɔ ɓalangyi.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Mangambi ma ɓɛ̀ɛ temali oɓokye okyɛ zaa naa okyɛ nywa omɔ? Ka naa kolukye oɓokye otiyole ingomba sa Ŋwaphongo na oɓokye ophɛ ɓaatebali na ntoma sɔɔ? Ɓɛ̀ɛ kozingye oɓokye naewɔlɛ ɓo? Oɓokye naesambe? Pha! Nga sikokyi esamba phɔ ya maphɔɔ mamana.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Kyeka, maphɔɔ maazwa nga oka Nkolo, maeimola nga, mango mama: Nkolo Yesu, na muna mokɔlɔ mɛ ŋwa moambyaka Yuda, aesi ya kpa ipa,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 waumva yo iphɛ Ŋwaphongo mɛlɛsi phɔ ya sango aesi ya sikyɛsɛ, aphɛ ɓaekosi ɓɛ, yokye: Ɓɛ̀ɛ kpa, oze, eye eli nzoto ya nga. Naikabi phɔ ya ɓɛ̀ɛ. Okyelakye ɓaɓona phɔ ya inzumunyaka.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Nde ɓomɔ, o sima ya izaa, akuli ya kpa kɔphɔ, yokye: Kɔphɔ eye eli sangola enyakune, ekyesi ɓɛ̀ɛ na Ŋwaphongo o nte ya malongo ma nga. Imbɛlɛ sisɔ saamoɓaka ɓɛ̀ɛ koenywe, okyelakye ɓaɓona phɔ ya inzumunyaka.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Na ɓomɔ, imbɛlɛ sisɔ saamoɓaka ɓɛ̀ɛ koze ipa saasina, kombe na konywa kɔphɔ mɛna, mɛna koimole simo ya iwaa sa Nkolo nɔnɔ waamoya yo.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Yango mɛna, moto okooze ipa sa Nkolo, naa ookonywe kɔphɔ yɛ na ndengye etelongoɓa, moto mɔna kamikyɛtɛ, phɔ awɛni nzoto ya Nkolo na malongo mɛ nde pha.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Esengyesi oɓokye moto na moto amikyekye o ndondo yɛ, o ɓoo pha izaa ipa saasina, na inywaa kɔphɔ mɛna.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ɓo moto kaze ipa saasina, naa kanywe kɔphɔ mɛna, ɓo tasɔsɔsi oɓokye eli nzoto ya Nkolo, mɛna kamiɓangyele ɓoɓe o nzoto yɛ mampenza.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Yango mɛna, kowɛnɛ ɓato ɓaikye o nte ya ɓɛ̀ɛ, ɓana ɓali na malɔsi na bilɛmɛ, ɓayɔkɔ ɓaikye ɓawa.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ɓo totate imikyeka ɓanga mampenza phanza o mandondo ma ɓanga o ɓoo pha izaa elambo ya Nkolo, etelomilukyele lowɔ o ɓoo pha Ŋwaphongo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Nkolo kalosambisa, kalophɛ bitumbu uŋwaŋwa eye phɔ ya oɓokye yo sa lonyɛtɛ elele yɔnɔyɔ na ɓato ɓa mokyisi.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Ɓande, waangane ɓɛ̀ɛ phɔ ya izaa elambo ya Nkolo, oziyanakye o nte ya ɓɛ̀ɛ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ɓo moto ali na nzala, aikye zaa o ingambi sɛ, oɓokye iangana sa ɓɛ̀ɛ sango sa ɓa phɔ ya imilukyela lowɔ o ɓoo pha Ŋwaphongo. Maphɔɔ mayɔkɔ maikasi, naamaɓɔngya wamoya nga oka ɓɛ̀ɛ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.