Romanos 9
Living Oracles NT (LONT) vs ARA
1 I speak the truth in Christ, I do not speak falsely, my conscience bearing me witness, in the Holy Spirit,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 that I have great grief and unceasing anguish, in my heart,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 for my brethren, -my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:)
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 who are Israelites; whose are the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the rites of service, and the promises;
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 whose are the fathers; and from whom the Messiah descended, according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Now, it is not to be supposed that the promise of God has failed; for all the descendants of Israel are not Israel.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 «Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but» 'In Isaac shall your seed be called.'
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for seed.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 «For the word of promise was this,» 'According to this time, I will come, and Sarah shall have a son.'
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 And not only this, but Rebecca, also, having conceived twins, by one, even Isaac our father;
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 (they, indeed, not being yet born; neither having done any good or evil; that the purpose of God might stand, by an election; not on account of works, but of him who calls:)
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 «it was said to her,'The elder shall serve the younger';»
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 «as it is written,» 'Jacob I have loved, but Esau I have slighted.'
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 What shall we, then, say? Is there not injustice with God?
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 «By no means. For he says to Moses,» 'I will have mercy on whom I will have mercy; and I will have compassion on whom I will have compassion.'
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 «Besides, the scripture says to Pharaoh,» 'Even for this same purpose I have roused you up; that I might show, in you, my power; and that my name might be published through all the earth.'
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Well, then, he has mercy on whom he will; and whom he will, he hardens.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 But you will say to me, Why does he still find fault, for who has resisted his will?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Nay, but, O man, who are you, who reply against God? Shall the thing formed, say to him who formed it, Why have you made me thus?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Has not the potter a just power over the clay, to make of the same lump one vessel to honor, and another to dishonor?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Yet God, willing to show his wrath, and make know his power, did bear, with much long-suffering, the vessels of wrath, fitted for destruction.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 And that he might make known the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory:
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 even us, whom he has called; not of the Jews only, but also of the Gentiles.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 «Even as he says, by Hosea,» 'They shall be called my people, who were not my people; and she beloved, who was not beloved.'
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 «And it shall come to pass, in the place where it was said to them, You are not my people; there they shall be called, Sons of the living God.»
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 «Besides, Isaiah cries, concerning Israel,» 'Through the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved.'
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 «For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 «And, as Isaiah has said before,» 'Unless the Lord of hosts had left us a seed, we should have become as Sodom, and been made like to Gomorrah.'
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 What shall we say, then, that the Gentiles, who did not seek after justification, have attained justification, even a justification which is by faith?
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 But Israel, who followed a law of justification, have not attained to a law of justification.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Why? Because they sought it not by faith; but, as it were, by works of law: for they stumbled, at the stone of stumbling.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 «As it is written,» 'Behold, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whosoever believes on it, shall not be ashamed.'
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.