Romanos 9
Living Oracles NT (LONT) vs ACF
1 I speak the truth in Christ, I do not speak falsely, my conscience bearing me witness, in the Holy Spirit,
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 that I have great grief and unceasing anguish, in my heart,
2 Que tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 for my brethren, -my kinsmen, according to the flesh; (for I also was, myself, wishing to be accursed from Christ:)
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser anátema de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 who are Israelites; whose are the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the rites of service, and the promises;
4 Que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e as alianças, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 whose are the fathers; and from whom the Messiah descended, according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen.
5 Dos quais são os pais, e dos quais é Cristo segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Now, it is not to be supposed that the promise of God has failed; for all the descendants of Israel are not Israel.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 «Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but» 'In Isaac shall your seed be called.'
7 Nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for seed.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 «For the word of promise was this,» 'According to this time, I will come, and Sarah shall have a son.'
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 And not only this, but Rebecca, also, having conceived twins, by one, even Isaac our father;
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 (they, indeed, not being yet born; neither having done any good or evil; that the purpose of God might stand, by an election; not on account of works, but of him who calls:)
11 Porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 «it was said to her,'The elder shall serve the younger';»
12 Foi-lhe dito a ela: O maior servirá ao menor.
13 «as it is written,» 'Jacob I have loved, but Esau I have slighted.'
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e odiei a Esaú.
14 What shall we, then, say? Is there not injustice with God?
14 Que diremos pois? que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma.
15 «By no means. For he says to Moses,» 'I will have mercy on whom I will have mercy; and I will have compassion on whom I will have compassion.'
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer, e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 «Besides, the scripture says to Pharaoh,» 'Even for this same purpose I have roused you up; that I might show, in you, my power; and that my name might be published through all the earth.'
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei; para em ti mostrar o meu poder, e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Well, then, he has mercy on whom he will; and whom he will, he hardens.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer, e endurece a quem quer.
19 But you will say to me, Why does he still find fault, for who has resisted his will?
19 Dir-me-ás então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem tem resistido à sua vontade?
20 Nay, but, O man, who are you, who reply against God? Shall the thing formed, say to him who formed it, Why have you made me thus?
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Has not the potter a just power over the clay, to make of the same lump one vessel to honor, and another to dishonor?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yet God, willing to show his wrath, and make know his power, did bear, with much long-suffering, the vessels of wrath, fitted for destruction.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 And that he might make known the riches of his glory, on the vessels of mercy, which he had before prepared for glory:
23 Para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 even us, whom he has called; not of the Jews only, but also of the Gentiles.
24 Os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 «Even as he says, by Hosea,» 'They shall be called my people, who were not my people; and she beloved, who was not beloved.'
25 Como também diz em Oséias:Chamarei meu povo ao que não era meu povo;E amada à que não era amada.
26 «And it shall come to pass, in the place where it was said to them, You are not my people; there they shall be called, Sons of the living God.»
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito:Vós não sois meu povo;Aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 «Besides, Isaiah cries, concerning Israel,» 'Through the number of the children of Israel be as the sand of the sea, only a remnant shall be saved.'
27 Também Isaías clama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 «For he was about to complete and hasten his work in righteousness; for a short work will the Lord make upon this land.»
28 Porque ele completará a obra e abreviá-la-á em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 «And, as Isaiah has said before,» 'Unless the Lord of hosts had left us a seed, we should have become as Sodom, and been made like to Gomorrah.'
29 E como antes disse Isaías:Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência,Teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos como Gomorra.
30 What shall we say, then, that the Gentiles, who did not seek after justification, have attained justification, even a justification which is by faith?
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 But Israel, who followed a law of justification, have not attained to a law of justification.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Why? Because they sought it not by faith; but, as it were, by works of law: for they stumbled, at the stone of stumbling.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois tropeçaram na pedra de tropeço;
33 «As it is written,» 'Behold, I place in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense; and whosoever believes on it, shall not be ashamed.'
33 Como está escrito:Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de escândalo;E todo aquele que crer nela não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.