Mateus 9
Living Oracles NT (LONT) vs ACF
1 Then having gone aboard the bark, he repassed, and went to his own city;
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 where they brought to him a paralytic, laid upon a bed. Jesus perceiving their faith, said to the paralytic, Son, take courage, your sins are forgiven you.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 On which some of the scribes said within themselves, This man blasphemes.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 But Jesus knowing their sentiments, said, Why do you harbor evil thoughts?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Which is easier-to say, Your sins are forgiven; or to say, with effect -Arise and walk?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 But that you may know that the Son of Man has power upon the earth to forgive sins; Arise, then, (said he to the paralytic,) take up your bed and go home.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Accordingly he arose, and went home.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 And the people saw and wondered, glorifying God, who had given such power to men.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 As Jesus departed thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the toll office; to whom he said, Follow me. And he arose and followed him.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Afterward Jesus being at table in a house, many publicans and sinners came, and placed themselves with him and his disciples.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Some of the Pharisees observing this, said to his disciples, Why does your teacher eat with publicans and sinners?
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesus hearing them, answered, The whole need not a physician, but the sick.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 «Go, therefore, and learn what this means,» 'I desire humanity, and not sacrifice:' 'for I came to call, not the righteous, but sinners.'
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Then John's disciples addressing him, said, We and the Pharisees often fast: why do your disciples never fast?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Jesus answered, Can the bridesmen mourn while the bridegroom is with them? But the time will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then they will fast.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 No person mends an old garment with undressed cloth; else the patch itself tears the garment, and makes a greater rent.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Neither do people put new wine into old leather bottles; otherwise the bottles burst: and thus, both the wine is spilt, and the bottles are rendered useless. But they put new wine into new bottles, and bother are preserved.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 While he was speaking, a ruler came, and prostrating himself, said, My daughter is by this time dead; but come, and lay your hand upon her, and she will revive.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 And Jesus arose, and, as he followed him, with his disciples,
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 a woman, who had been twelve years afflicted with a bloody issue, coming behind, touched the tuft of his mantle;
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 for she said within herself, If I but touch his mantle, I shall recover.
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Jesus turning about, saw her, and said, Daughter, take courage, your faith has cured you. And the woman was well from that instant.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Being come into the ruler's house, and seeing the players on the flute, with the crowd, making a bustle,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 he said to them, Withdraw, for the young woman is not dead, but asleep. And they derided him:
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 but when the people were put out, he entered, and having taken her by the hand, the young woman arose.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Now the fame of this action spread through all the country.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 When Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, Son of David, have pity upon us.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Being come into the house, the blind men approached him: and Jesus said to them, Do you believe I can do this? They answered, Yes, Master.
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Then he touched their eyes, saying, Be it to you according to your faith.
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Immediately their eyes were opened. And Jesus strictly charging them, said, Take care that no person know it.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 But being departed, they spread his fame through all that country.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 They were scarcely gone, when a dumb demoniac was presented to him.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 The demon being expelled, the dumb spoke, and the people wondered, saying, Nothing like this was ever seen in Israel.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 But the Pharisees said, He expels the demons by the prince of the demons.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Then Jesus went through all the cities and villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the glad tidings of the Reign, and curing every disease and every malady.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 But when he saw the multitudes, he had compassion upon them, because they were scattered and exposed, like a flock without a shepherd.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Then he said to his disciples, The harvest is plentiful, but the reapers are few:
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 entreat, therefore, the Lord of the harvest, that he would send laborers to reap it.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.