Mateus 27
Living Oracles NT (LONT) vs VC
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death,
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who had betrayed him, finding that he was condemned, repented; and returning the thirty shekels to the chief priests and the elders,
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 The chief priests taking the money, said, It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 But, after deliberating, they bought with it the potter's field, to be a burying place for strangers,
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 «Then was the word of Jeremiah the Prophet verified,» 'The thirty shekels, the price at which he was valued, I took, as the Lord appointed me, from the sons of Israel,'
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 who gave them for the potter's field.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Now Jesus appeared before the procurator, who questioned him, saying, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you?
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 And they had then a famous prisoners named Barabbas.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Therefore. when they were assembled, Pilate said to them, Whom shall I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah?
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 (For he perceived that through envy they had delivered him up;
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 besides, while he was sitting on the tribunal, his wife sent him this message, Have nothing to do with this innocent person; for today, I have suffered much in a dream, on his account.)
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Therefore, when the procurator asked, which of the two he should release, they all answered, Barabbas.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate replied, What then shall I do with Jesus, whom they call Messiah? They all answered, Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pilate perceiving that he was so far from prevailing, that they grew more tumultuous, took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am guiltless of the blood of this innocent person. See you to it.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them, and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
26 — ausente —
27 After this, the procurator's soldiers took Jesus into the praetorium, where they gathered around him all the band.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak,
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 and crowned him with a wreath of thorns, and put a rod in his right hand, and kneeling before him in mockery. cried, Hail, King of the Jews!
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls,
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 And having sat down there, they guarded him.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Two robbers also were crucified with him, one at his right hand, and the other at his left.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads,
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said,
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 The robbers too, his fellow-sufferers, upbraided him in the same manner.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 About the ninth hour, Jesus cried aloud, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Graves also burst open; and after his resurrection, the bodies of several saints who slept were raised,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Now the centurion, and they who, with him, guarded Jesus, observing the earthquake, and what passed, were exceedingly terrified, and said, This was certainly the son of a god.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Among them were Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus,
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph,
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 he took the body, wrapped it in clean linen,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Now Mary the Magdalene, and the other Mary were there, sitting over against the sepulcher.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate,
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command, therefore, that the sepulcher be guarded till the third day, lest his disciples come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead; for this last imposture would prove worse than the first.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.