Mateus 27
Living Oracles NT (LONT) vs NVT
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death,
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Then Judas, who had betrayed him, finding that he was condemned, repented; and returning the thirty shekels to the chief priests and the elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 The chief priests taking the money, said, It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 But, after deliberating, they bought with it the potter's field, to be a burying place for strangers,
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 «Then was the word of Jeremiah the Prophet verified,» 'The thirty shekels, the price at which he was valued, I took, as the Lord appointed me, from the sons of Israel,'
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 who gave them for the potter's field.
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Now Jesus appeared before the procurator, who questioned him, saying, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you?
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 And they had then a famous prisoners named Barabbas.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Therefore. when they were assembled, Pilate said to them, Whom shall I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah?
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 (For he perceived that through envy they had delivered him up;
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 besides, while he was sitting on the tribunal, his wife sent him this message, Have nothing to do with this innocent person; for today, I have suffered much in a dream, on his account.)
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Therefore, when the procurator asked, which of the two he should release, they all answered, Barabbas.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilate replied, What then shall I do with Jesus, whom they call Messiah? They all answered, Let him be crucified.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Pilate perceiving that he was so far from prevailing, that they grew more tumultuous, took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am guiltless of the blood of this innocent person. See you to it.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Then he released Barabbas to them, and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 After this, the procurator's soldiers took Jesus into the praetorium, where they gathered around him all the band.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak,
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 and crowned him with a wreath of thorns, and put a rod in his right hand, and kneeling before him in mockery. cried, Hail, King of the Jews!
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 And having sat down there, they guarded him.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Two robbers also were crucified with him, one at his right hand, and the other at his left.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 The robbers too, his fellow-sufferers, upbraided him in the same manner.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 About the ninth hour, Jesus cried aloud, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Graves also burst open; and after his resurrection, the bodies of several saints who slept were raised,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Now the centurion, and they who, with him, guarded Jesus, observing the earthquake, and what passed, were exceedingly terrified, and said, This was certainly the son of a god.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Among them were Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus,
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph,
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 he took the body, wrapped it in clean linen,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Now Mary the Magdalene, and the other Mary were there, sitting over against the sepulcher.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Command, therefore, that the sepulcher be guarded till the third day, lest his disciples come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead; for this last imposture would prove worse than the first.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.