Mateus 27

Living Oracles NT (LONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death,
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who had betrayed him, finding that he was condemned, repented; and returning the thirty shekels to the chief priests and the elders,
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 The chief priests taking the money, said, It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 But, after deliberating, they bought with it the potter's field, to be a burying place for strangers,
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 «Then was the word of Jeremiah the Prophet verified,» 'The thirty shekels, the price at which he was valued, I took, as the Lord appointed me, from the sons of Israel,'
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 who gave them for the potter's field.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Now Jesus appeared before the procurator, who questioned him, saying, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 And they had then a famous prisoners named Barabbas.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Therefore. when they were assembled, Pilate said to them, Whom shall I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah?
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 (For he perceived that through envy they had delivered him up;
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 besides, while he was sitting on the tribunal, his wife sent him this message, Have nothing to do with this innocent person; for today, I have suffered much in a dream, on his account.)
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Therefore, when the procurator asked, which of the two he should release, they all answered, Barabbas.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Pilate replied, What then shall I do with Jesus, whom they call Messiah? They all answered, Let him be crucified.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pilate perceiving that he was so far from prevailing, that they grew more tumultuous, took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am guiltless of the blood of this innocent person. See you to it.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Then he released Barabbas to them, and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 After this, the procurator's soldiers took Jesus into the praetorium, where they gathered around him all the band.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak,
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 and crowned him with a wreath of thorns, and put a rod in his right hand, and kneeling before him in mockery. cried, Hail, King of the Jews!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls,
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 And having sat down there, they guarded him.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Two robbers also were crucified with him, one at his right hand, and the other at his left.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads,
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said,
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 The robbers too, his fellow-sufferers, upbraided him in the same manner.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 About the ninth hour, Jesus cried aloud, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Graves also burst open; and after his resurrection, the bodies of several saints who slept were raised,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Now the centurion, and they who, with him, guarded Jesus, observing the earthquake, and what passed, were exceedingly terrified, and said, This was certainly the son of a god.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Among them were Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus,
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph,
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 he took the body, wrapped it in clean linen,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Now Mary the Magdalene, and the other Mary were there, sitting over against the sepulcher.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Command, therefore, that the sepulcher be guarded till the third day, lest his disciples come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead; for this last imposture would prove worse than the first.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.