Mateus 27

Living Oracles NT (LONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death,
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who had betrayed him, finding that he was condemned, repented; and returning the thirty shekels to the chief priests and the elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 The chief priests taking the money, said, It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 But, after deliberating, they bought with it the potter's field, to be a burying place for strangers,
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 «Then was the word of Jeremiah the Prophet verified,» 'The thirty shekels, the price at which he was valued, I took, as the Lord appointed me, from the sons of Israel,'
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 who gave them for the potter's field.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Now Jesus appeared before the procurator, who questioned him, saying, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 And they had then a famous prisoners named Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Therefore. when they were assembled, Pilate said to them, Whom shall I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (For he perceived that through envy they had delivered him up;
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 besides, while he was sitting on the tribunal, his wife sent him this message, Have nothing to do with this innocent person; for today, I have suffered much in a dream, on his account.)
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Therefore, when the procurator asked, which of the two he should release, they all answered, Barabbas.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate replied, What then shall I do with Jesus, whom they call Messiah? They all answered, Let him be crucified.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pilate perceiving that he was so far from prevailing, that they grew more tumultuous, took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am guiltless of the blood of this innocent person. See you to it.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 After this, the procurator's soldiers took Jesus into the praetorium, where they gathered around him all the band.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 and crowned him with a wreath of thorns, and put a rod in his right hand, and kneeling before him in mockery. cried, Hail, King of the Jews!
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 And having sat down there, they guarded him.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Two robbers also were crucified with him, one at his right hand, and the other at his left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 The robbers too, his fellow-sufferers, upbraided him in the same manner.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 About the ninth hour, Jesus cried aloud, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Graves also burst open; and after his resurrection, the bodies of several saints who slept were raised,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Now the centurion, and they who, with him, guarded Jesus, observing the earthquake, and what passed, were exceedingly terrified, and said, This was certainly the son of a god.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Among them were Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus,
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph,
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 he took the body, wrapped it in clean linen,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Now Mary the Magdalene, and the other Mary were there, sitting over against the sepulcher.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Command, therefore, that the sepulcher be guarded till the third day, lest his disciples come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead; for this last imposture would prove worse than the first.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.