Mateus 23
Living Oracles NT (LONT) vs NVT
1 Then Jesus addressed the people and his disciples,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 saying, The Scribes and the Pharisees sit in Moses' chair;
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 therefore observe and do whatsoever they enjoin you; nevertheless, follow not their example; for they say and do not.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Heavy and intolerable burdens they prepare for other men's shoulders, burdens to which they themselves will not put a finger.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 But whatever they do they do to be observed by men. For this they wear broader phylacteries than others, and larger tufts on their mantles;
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues,
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 and salutations in public places; and to hear men addressing them, cry, Rabbi, Rabbi.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 But as for you, assume not the title of Rabbi; for you have only one teacher;
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 and style no man on earth your father, for he alone is your Father, who is in heaven; and all you are brothers.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Neither assume the title of leaders, for you have only one leader-who is the Messiah.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 The greatest of you, on the contrary, shall be your servant;
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 for whosoever will exalt himself, shall be humbled; and whosoever will humble himself, shall be exalted.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 But alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you shut the kingdom of heaven against men; and will neither enter yourselves, nor permit others that would, to enter.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrite! because you devour the families of widows; and use long prayers for a disguise. This will but aggravate your punishment.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you traverse sea and land to make one proselyte; and when he is gained, you make him a son of hell doubly more than yourselves.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Alas for you, blind guides, who say, To swear by the temple binds not, but swear by the gold of the temple is binding.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Foolish and blind! which is more sacred, the gold, or the temple that consecrates the gold?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 and, to swear by the altar, binds not, but to swear by the offering that is upon it is binding.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Foolish and blind! which is more sacred, the offering, or the altar that consecrates the offering?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Whoever, therefore, swears by the altar, swears by it, and by everything on it.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 And whoever swears by the temple, swears by it, and by Him who dwells in it;
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 and whoever swears by heaven, swears by the throne of God, and by Him who sits on it.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you pay the tithe of mint, dill, and cummin, and omit the more important articles of the law, justice, humanity, and fidelity. These you ought to have practiced without omitting those.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Blind guides! you are skimming off the gnat, and swallowing the camel.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you cleanse the outside of those cups and platters, which within are laid with rapine and iniquity.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Blind Pharisee! begin with cleansing the inside of the cup, and of the platter, if you would make even the outside clean.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you resemble whitened sepulchers, which without indeed, are beautiful, but within are full of corruption, and of dead men's bones.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Thus you outwardly appear righteous to men; but are inwardly fraught with subtlety and injustice.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Alas for you, Scribes and Pharisees! hypocrites! because you build the sepulchers of the prophets, and adorn the monuments of the righteous,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 and say, Had we lived in the days of our fathers, we would not have been their accomplices in the slaughter of the prophets.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Thus you testify against yourself, that you are the sons of those who murdered the prophets.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Fill you up, then, the measure of your fathers.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ah! serpents, offspring of vipers! how can you escape the punishment of hell?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Therefore, I send you prophets, and wise men, and scribes. Some of them you will kill and crucify; others you will scourge in your synagogues, and banish from city to city;
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 so that all the innocent blood shed upon the earth shall be charged upon you, from the blood of righteous Abel, to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you slew between the altar and the sanctuary.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Indeed, I say to you, all shall be charged upon this generation.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 O Jerusalem, Jerusalem! who killest the prophets, and stonest them whom God sends to you, how often would I have gathered your children together, as a hen gathers her chickens under her wings, but you would not!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Soon shall your habitation be turned into a desert;
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 for know, that you shall not henceforth see me, until you say, Blessed be He, who comes in the name of the Lord.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.