Marcos 5

Living Oracles NT (LONT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then they crossed the sea, and came into the country of the Gadarenes.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 He was no sooner gone ashore, than there met him a man coming from the monuments, possessed of an unclean spirit,
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 who made his abode in the tombs; and no man could confine him, not even with chains,
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 and broken the fetters, so that no person was able to tame him.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 He was continually, night and day, in the mountains, and in the tombs, howling, and cutting himself with flints.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 But when he saw Jesus afar off, he ran, and prostrating himself before him,
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 cried out, What hast thou to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I conjure thee by God not to torment me.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (For Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.)
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Jesus asked him, What is your name? He answered, My name is Legion, for we are many.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 And he earnestly entreated him not to drive them out of the country.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Now there was a great herd of swine feeding on the mountain.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 And the fiends besought him, saying, Suffer us to go to the swine, that we may enter into them.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 And those who had seen the whole, having related to them what had happened to the demoniac, and to the swine,
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 they entreated him to leave their territories.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 As he entered the bark, the man who had been possessed, begged permission to attend him.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Jesus however did not permit him, but said, Go home to your relations, and tell them what great things the Lord, in pity, has done for you.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Accordingly he departed, publishing in Decapolis, what great things Jesus had done for him. And they were all amazed.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jesus having repassed in the bark, a great crowd gathered round him, while he was on the shore.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Then came one of the directors of the synagogue, named Jairus, who seeing him threw himself at his feet,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 and entreated him earnestly, saying, My little daughter is in extreme danger; I pray you come and lay your hands upon her and to heal her, and she will be well.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 And Jesus went with him, followed by a great multitude who thronged him.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 And a woman, who had been twelve years distressed with an issue of blood,
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 who had suffered much from several physicians, and spent her all without receiving any relief, but rather growing worse,
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 having heard of Jesus, came in the crowd, behind, and touched his mantle;
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 for she had said, If I but touch his cloths, I shall recover.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Instantly the source of her distemper was dried up, and she felt in her body, that she was delivered from that scourge.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Jesus immediately, conscious of the virtue which had issued from him, turned toward the crowd, saying, Who touched my clothes?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 His disciples answered, You see how the multitude throng you; yet you say, Who touched me?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 But he looked round him, to see her who had done it.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Then the woman, knowing the change wrought upon her, came trembling with fear, threw herself prostrate before him, and confessed the whole truth.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 But he said to her, Daughter, your faith has cured you; go in peace, released from this scourge.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Before he had done speaking, messengers came from the house of the director of the synagogue, who said, Your daughter is dead, why should you trouble the teacher any further?
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jesus hearing this message delivered, said immediately to the director, Fear not; only believe.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 And he allowed no person to follow him except Peter and James, and John, the brother of James.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Being arrived at the director's house, and seeing the tumult, and the people weeping and wailing immoderately,
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 he said to them, as he entered, Why do you weep and make a bustle? The child is not dead, but asleep.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 And they derided him. But having made them all go out, he took with him the child's father and mother, and those who came with him; and he entered the chamber where she was;
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 and, taking her by the hand, said to her, Talitha cumi, (which signified, Young woman, arise,) I command you.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Immediately the maid arose and walked, for she was twelve years old; and they were confounded with astonishment.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 But he strictly enjoined them not to mention it to any person, and ordered that something should be given her to eat.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.