Marcos 1
Living Oracles NT (LONT) vs NVI
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 «As it is written in Isaiah the Prophet,» 'Behold, I send my messenger before thee, who shall prepare thy way:'
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 «The voice of one proclaiming in the wilderness, Prepare a way for the Lord, make for him a straight passage:»
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 thus came John immersing in the wilderness, and publishing the immersion of reformation for the remission of sins.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 And all the country of Judea, and the inhabitants of Jerusalem, resorted to him, and were immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Now John's clothing was of camel's hair, tied around his waist with a leather girdle: and he lived upon locusts and wild honey.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 And he proclaimed, saying, One mightier than I comes after me, whose shoe-latchet I am unworthy to stoop down and untie.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 I, indeed, have immersed you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 At that time Jesus came from Nazareth of Galilee to the Jordan, and was immersed by John.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 As soon as he arose out of the water, he saw the sky part asunder, and the Spirit descend upon him like a dove.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 And a voice from heaven, which said, Thou art my Son, the beloved, in whom I delight.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Immediately after this, the spirit conveyed him into the wilderness;
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 and he continued in the wilderness forty days tempted by Satan; and was among the wild beasts; and the heavenly messengers ministered to him.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 But after John's imprisonment, Jesus went to Galilee, proclaiming the good tidings of the Reign of God.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 The time, he said, is accomplished, the Reign of God approaches; reform, and believe the good tidings.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Then walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting a drag net into the sea, for they were fishers.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus said to them, Come with me, and I will cause you to be fishers of men.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Immediately they left their nets, and followed him.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark,
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 he immediately called them; and leaving their father Zebedee in the bark with the hired servants, they accompanied him.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 And they went to Capernaum; and on the Sabbath he repaired directly to the synagogue, and instructed the people,
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Now there was in their synagogue a man possessed with an unclean spirit, who cried out,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Ah! Jesus of Nazareth, what hast thou to do with us? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesus rebuking him, said, Be silent, and come out of him.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Then the unclean spirit threw him into convulsions; and, raising loud cried, came out of him:
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 at which they were all so amazed, that they asked one another, What does this mean? For he commands with authority even the unclean spirits, and they obey him.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 And thenceforth his fame spread through all the region of Galilee.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 As soon as they were come out of the synagogue, they went with James and John into the house of Simon and Andrew,
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 where Simon's wife's mother lay sick of a fever, of which they immediately acquainted Jesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 And he came, and taking her by the hand, raised her; instantly the fever left her, and she entertained them.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 In the evening, after sunset, they brought to him all the sick, and the demoniacs;
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 the whole city being assembled at the door.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 And he healed many persons affected with various diseases, and expelled many demons, whom he permitted not to speak, because they knew him.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 On the morrow, having risen before dawn, he went out, and retired to a solitary place, and prayed there.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 And Simon and his company went in quest of him,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 and having found him, said to him, Every person seeks you.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Jesus said, Let us go to the neighboring boroughs, to make proclamation there also: for I came out with this design.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Accordingly he proclaimed in their synagogues throughout all Galilee, and expelled demons.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 And a leper came to him, and on his knees entreated him, saying, If you will, you can cleanse me.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesus had compassion, and stretching out his hand and touching him, said, I will, be you clean.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 This he had no sooner uttered, than the leprosy departed from the man, and he was cleansed.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Then Jesus strictly charging him, and dismissing him,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 said, See you tell nothing of this to any man; but go, show yourself to the priest; and offer for your cleansing the things prescribed by Moses, that it may be notified to the people.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 But the man, as soon as he was gone, began to blaze this story, talking openly everywhere, insomuch that Jesus could no longer publicly appear in the city; but remained without in solitary places, whither the people resorted to him from all parts.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.